видны амбары и конюшни, а также холмы с овцами и коровами, расположилось полдюжины раковин. С потолков свисали кастрюли и сковородки, а также пучки всевозможных трав. Лизи с унынием поняла, что найти валериану будет не просто.
Внезапно разговор, оживленный и эмоциональный, стал стихать. Лизи поняла, что их заметили и повернулась к ним.
Из самого дальнего конца комнаты пришла женщина, одетая в черное платье и белый фартук. Она подошла к ним, оценив взглядом стиль одежды Лизи. Поняв, что она леди, сделала реверанс:
— Я могу вам помочь, мисс?
Чемоданы Лизи привезли час назад, и она переоделась в кремовое платье, с розовым и зеленым узорами. Лизи улыбнулась женщине средних лет:
— Здравствуйте. Я мисс Фицджеральд, и мы недавно приехали в дом. Я плохо спала и хотела бы сделать себе успокоительное.
— Да, меня предупредили о вашем приезде. Я мисс Хинд, экономка. Буду счастлива сделать успокаивающее зелье для вас, мисс Фицджеральд. Пожалуйста, позвольте мне.
— Это было бы великолепно, — ответила Лизи, удивленная, как легко все оказалось.
Она не могла смотреть на экономку, так как была поражена режимом работы кухни. У стойки несколько служанок готовили целых лососей для жарки. Лизи насчитала две дюжины рыб. У другой стойки она увидела кусочки говядины, разделанной и жарящейся на сковородке. Была также дюжина фаршированных корнуолльских кур. Мальчики лущили горох и резали морковку и картошку, а группа парней постарше раскатывала тесто для пирогов с начинкой. Коренастый мужчина в форме шеф-повара стоял за последней группой, уперев руки в бока. Однако он повернул голову и смотрел на Лизи.
— Что вам нужно? — спросила мисс Хинд.
Лизи вновь обратила внимание на седовласую экономку.
— Просто немного выжатой валерианы, — ответила она. — Мне бы также хотелось немного красного вина к себе в комнату, пожалуйста, так как это помогает мне заснуть.
— Конечно. Вам что-нибудь нужно для ребенка?
— Немного фруктов было бы великолепно, так как Нэд обожает фрукты. Если это вас не затруднит.
— Конечно же нет.
Лизи не могла удержаться и прошла мимо экономки, остановившись рядом с мужчиной в форме шеф-повара.
— Вы готовите яблочные пироги? — спросила она.
— Графиня обожает все с яблоками, — ответил мужчина.
— Вы пекли ей пирог с яблочной начинкой?
— Конечно, — в легком негодовании произнес он.
Лизи улыбнулась и сказала:
— Я люблю печь. Могу ли я сделать пирог с начинкой для леди Адар? Она так добра ко мне!
Казалось, мужчина очень удивлен ее просьбой, и он помедлил, широко раскрыв глаза.
— Вы гостья, — наконец проговорил он. — Я не уверен, что это будет уместно, мисс.
Лизи сейчас поглотила идея приготовить для графини самый лучший пирог с начинкой.
— Мне также сказали, что любое мое желание будет выполнено, — произнесла она. — И мне очень нужно испечь пирог с яблочной начинкой.
Теперь все в комнате смотрели на них, и мисс Хинд подошла к ним, выглядя беспомощной и взволнованной.
Шеф-повар пожал плечами, выглядя так же беспомощно.
— Но я очень надеюсь, вы знаете, что делаете, — наконец сказал он.
— О, я знаю! — воскликнула Лизи, подбежав к столу. — Можно? — спросила она прыщавого парня, глазевшего на нее.
Он кивнул, густо покраснев.
Лизи потрогала кусочек теста. Ей не понравилось, как оно чувствовалось под пальцами.
— Джимми раскатает для вас тесто! — воскликнул шеф-повар.
Лизи решительно улыбнулась, пройдя мимо группы мальчиков к мешку с мукой.
— Никто не делает яблочный пирог более деликатным, чем я, — проговорила она через плечо. — Я должна сделать пирог сама и боюсь, что мне придется начать сначала.
За ее спиной звучал шепот удивления, но Лизи было все равно. Напевая, она насыпала немного муки на стол и принялась за работу.
Лизи прошла по холлу, соединяющему кухню с тем крылом дома, где были ее комнаты. Рози осталась на кухне, где она обедала с персоналом, а Лизи держала Нэда за руку, медленно идя, чтобы он мог успевать, шагая рядом с ней.
Внезапно она остановилась. Гостиная, мимо которой она только что прошла, содержала в себе фортепьяно, клавесин и виолончель, и она была уверена, что никогда еще не видела более красивой лиловой комнаты с тремя рядами позолоченных стульев. Или видела?
— Мама? — спросил Нэд, на его носу была мука.
Был только один поворот, подумала она. Она пошла направо, а не налево, и он должен привести ее обратно к гостевому крылу дома.
Она улыбнулась Нэду, вытерев его нос кончиком пальца.
— Мы с тобой неряхи, — мягко, счастливо сказала она.
Он помогал ей делать пироги, и это невероятно нравилось ему. Он был весь в муке, но и она тоже. На его рубашке также было пятно от шоколада, так как повар дал ему небольшой кусочек пирога, оставшегося с прошлого ужина.
— Мы не могли потеряться, — сказала она сыну. Она не хотела обращаться ни к кому из членов семьи — не сейчас, когда она в таком виде. — Давай, милый, пойдем смело вперед и посмотрим, что там за неизвестная территория.
Она решила, что облегчит ситуацию. Она взяла Нэда за руку и двинулась вперед, но заметила обутую в ботинок мужскую ногу.
Она подпрыгнула, подняла взгляд и увидела пару очень темных глаз на лице, до боли знакомом. Лизи выдохнула, отступив, думая, что это Тайрел, а затем поняла, что стоит перед его братом, Рэксом.
Он опирался на костыль, так как его правая нога представляла обрубок, брючина над которым была зашита. Взгляд его темных глаз был очень пристальным и слишком откровенным для хороших манер. Теперь она рассмотрела, что они карие, не голубые. Он был намного мускулистее Тайрела, что казалось почти невозможным.
Он посмотрел на нее, затем на Нэда в напряженном молчании.
Лизи улыбнулась; он не улыбнулся в ответ. Вместо этого он очень внимательно посмотрел на нее сверху вниз.
Лизи была слишком подавлена, чтобы чувствовать унижение. Его взгляд был не пренебрежительный или сексуальный, он был холодный и беспристрастный, подумала она с долей волнения.
Она не знала, что он в «Адаре». Она слышала о его несчастной ране при сражении, она также слышала, что ему присвоили звание рыцаря и сейчас он проживает в Корнуолле, где ему дал поместья принц-регент.
— Добрый день, — наконец сказал он. — Мисс Фицджеральд, я полагаю?
Лизи с трудом оправилась от своего удивления. Она сделала реверанс.
— Да. Думаю, я потерялась, — сказала она, встретившись с его строгим взглядом, чувствуя себя очень неуютно. Несомненно, подумалось ей, что он осмотрел ее, оценил и нашел неполноценной. — Должно быть, я повернула не туда. Мы были в кухне, — попыталась объяснить она.
— Я вижу. Вы вся в муке.
Лизи вспомнила сейчас об этом и онемела от страха.
— Мы готовили пироги с яблочной начинкой, — сказала она. — Я люблю печь и хотела сделать графине приятное.
Он вскинул брови.