но старую одежду забрали, и пришлось надеть это. Глубокий вырез сильно обнажал грудь. Девушка так затянула шнурки, что Мелли едва могла дышать, а груди подтянуло чуть ли не к подбородку. Зеркала здесь не было, и Мелли не могла посмотреться, но подозревала, что вид у нее неприличный, совсем не подобающий придворной даме. Она попросила девушку немного ослабить шнуровку, но та отказалась, заявив:

— Тетушка Грил велит, чтобы торчало.

Когда девушка причесывала Мелли, вошла сама тетушка Грил. Увиденное, похоже, удовлетворило ее. Она обошла вокруг Мелли, одобрительно прищелкивая языком и приговаривая:

— Надо же. Кто бы мог подумать, что ты окажешься такой красоткой? У меня, конечно, глаз наметанный, но на этот раз и я диву далась. Кедди, волосы оставь распущенными. Они такие красивые, жалко убирать их в прическу.

Девушка послушно вынула шпильки из волос Мелли, а тетушка Грил нежно провела рукой по лицу и груди своей гостьи.

— Экая ты славненькая. — Заметив, что Мелли ее прикосновение неприятно, она добавила: — Не смущайся, девочка, — тебе небось не в новинку, что все тобой любуются, при твоей-то красоте.

— Тетушка Грил, мне, право же, неловко. Я была бы вам очень благодарна, если бы вы велели служанке выстирать мое старое платье. Боюсь, что это не в моем вкусе.

— Чепуха — оно тебе очень к лицу, — уже с холодком заявила тетушка Грил. — Нет бы спасибо сказать! Те лохмотья, что были на тебе, ему и в подметки не годятся.

Мелли прикусила губу: ее платье, пусть грязное и рваное было сшито из самой тонкой шерсти, не то что эта дешевка. Но она понимала, что говорить об этом не следует: незачем тетушке Грил знать, что она, Мелли, была придворной дамой.

Тетушка, пожалев, видимо, о своей резкости, сменила гнев на милость.

— Не хочешь ли посидеть со мной в таверне и выпить эля?

— Я предпочла бы провести день у себя в комнате — только взгляну сначала на лошадь.

— Незачем на нее глядеть, — быстро ответила тетушка. — Мой парнишка отлично за ней ухаживает. — Мелли не стала настаивать, но решила попозже непременно заглянуть на конюшню. — А может, все-таки составишь мне компанию? Грех сидеть взаперти в таком красивом наряде. Притом ты, наверное, уже проголодалась, а обед тут в комнаты не подают. — Хозяйка предостерегающе взглянула на служанку: не противоречь, мол, мне.

Мелли понимала, что ее вынуждают принять приглашение, но отказаться тоже не могла.

— Хорошо, я посижу с вами немного.

— Вот и ладно, вот и ладно, — обрадовалась тетушка Грил. — Мы славно проведем с тобой времечко.

Войдя в таверну, они уселись за стол. По мнению Мелли, он стоял на слишком бойком месте — прямо посреди зала. На вопрос Мелли, нельзя ли пересесть в уголок, тетушка Грил ответила, что тут, мол, от огня тепло, а от двери свежо. На взгляд Мелли, они сидели равно далеко и от очага, и от двери. Она притихла и едва пригубила свой эль. Тетушка Грил, как видно, знала тут всех и каждого: она без конца кивала и махала рукой сидящим в таверне мужчинам. Обе они, похоже, находилась в самом центре внимания. Мелли надеялась, что здесь не окажется никого, кто знал бы ее по замку Харвелл, — в зале как будто не было знакомых лиц.

Вскоре к ним подошел мужчина и сказал, глядя на Мелли:

— Добрый день, тетушка Грил. — Его глаза точно прилипли к отрытой груди девушки.

— И вам доброго дня, Эдрад, — ответила тетушка, довольная тем, куда он смотрит.

— Не могли бы вы представить меня вашей очаровательной спутнице?

— Разумеется, сударь. Это Мелли — откуда, говоришь, ты родом, милочка?

Мелли еще этого не говорила и сейчас пыталась придумать что-то подходящее.

— Из Темного Леса.

— Темный Лес? Никогда о нем не слышал. Это где же? — спросил мужчина.

— Далеко на юге.

— Очень, видать, далеко — я о нем тоже впервые слышу, — резко заметила тетушка Грил.

Мелли стала подыскивать вежливый предлог, чтобы удалиться, но тут Эдрад сказал:

— Тетушка Грил, нельзя ли перемолвиться словечком с вами наедине?

Они отошли туда, где Мелли их не слышала. Мужчина, видимо, просил о чем-то, а тетушка отрицательно качала головой. Он продолжал настаивать, и на этот раз она кивнула. Мужчина ушел, взглянув напоследок на Мелли, а тетушка Грил вернулась к столу. Она казалась очень довольной. Оглядев зал и подметив, как мужчины пялятся на Мелли, она заулыбалась во весь рот.

— Ну, пожалуй, хватит на сегодня, милочка. Ты устала, это видно. Попрошу хозяина подать все-таки обед тебе в комнату.

Мелли удивил этот внезапный порыв благодушия.

— Большое спасибо, но я бы лучше немного поспала.

— Ну конечно, милочка, — снова заулыбалась тетушка Грил, — спи сколько хочешь, дневной сон красоту освежает. Завтра тебе понадобятся все твои силы.

— Почему? — сразу насторожилась Мелли.

— Да просто так, милочка, — прощебетала тетушка. — В здешних местах всегда так говорят. — Когда Мелли встала, тетушка отдала ей последний наказ: — Не забудь снять платье, как будешь ложиться, не то помнешь.

* * *

Баралис шел на встречу с королевой, испытывая легкое волнение. Он постучал, и королева пригласила его войти.

Даже бесстрастный глаз Баралиса не мог не отметить ее величия и красоты. Тяжелые светлые волосы были уложены высокой короной, и платье из блестящего шелка бросало мягкий золотистый отсвет на прекрасные черты. Баралису невольно вспомнилась та далекая ночь, когда он вкусил от этой красоты. Воспоминание придало ему уверенности, и он почувствовал себя тверже, чем в первый миг встречи.

— Рада вас видеть, лорд Баралис. — Какое-то время она решала, подавать ему руку или нет, и решила не подавать.

— Для меня это большая честь, ваше величество. — Баралис склонился в низком поклоне.

— Вы, должно быть, слышали, лорд Баралис, что королю стало несколько лучше?

— О да, надеюсь, ваше величество остались довольны моим лекарством.

— Да, я довольна. Последнее время король чувствовал себя очень плохо. Впервые со времен того прискорбного несчастного случая я вижу значительное улучшение.

— Я рад, что послужил причиной столь счастливого события, — с легким поклоном ответил Баралис, напоминая королеве о своей роли, и королева поняла его верно.

— Да, лорд Баралис, я вам очень признательна. Известно ли вам, что завтра вечером будет устроен большой праздник в честь улучшения здоровья короля?

— Разумеется, ваше величество, и я непременно явлюсь. — Баралис не спешил — пусть королева первая заговорит о деле.

— Думаю, вы понимаете, лорд Баралис, для чего я сегодня пригласила вас к себе.

— Не совсем, ваше величество. — Баралис не собирался облегчать королеве задачу и с удовлетворением отметил гнев, мелькнувший у нее на лице.

— Довольно светских фраз, лорд Баралис. Вы прекрасно знаете, что лекарство кончилось и мне нужно еще. Чего вы хотите взамен?

Баралис успешно скрыл охвативший его восторг.

— Ваше величество изволит говорить откровенно — и я отвечу тем же: я в самом деле желал бы получить некоторое вознаграждение.

— Какое же? Земли, золото, новое назначение? — пренебрежительно отвернувшись, спросила королева.

— Я желал бы, чтобы мое мнение учитывалось при вступлении принца Кайлока в брак.

— Это еще что такое? — резко обернулась королева. — Я не позволю вам решать, на ком женится мой сын. — Королева вся дрожала от гнева — Баралис же в отличие от нее был совершенно спокоен и даже

Вы читаете Ученик пекаря
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×