доволен.

— Нет нужды обманывать меня, ваше величество. Я знаю, что Мейбор намерен выдать за принца свою дочь.

Королеве удалось скрыть свое удивление.

— Откуда вам это известно?

— Язык лорда Мейбора легко развязывается, будучи смоченным.

Королева смотрела на Баралиса с едва прикрытой злостью, но он видел, что его уловка удалась. Все при дворе знали, как Мейбор любит выпить.

— Что ж, лорд Баралис, если вам известно о будущей помолвке, вы должны знать также, что решение о ней уже принято. Я не стану брать назад свое слово.

— К сожалению, вашему величеству известно не все, — почти снисходительно произнес Баралис.

— О чем вы? — прошипела королева.

— О том, что касается Меллиандры, очаровательной дочери лорда Мейбора.

— Если речь идет о ее болезни, то я уже знаю об этом, и лорд Мейбор заверил меня, что больна она не оспой.

— Увы, ваше величество, лорд Мейбор солгал вам, — сказал Баралис, глядя прямо в глаза королеве. — Дочь Мейбора бежала из замка, и вот уже десять дней, как ее нет. Лорд Мейбор выдумал сказку о ее болезни, чтобы скрыть от вас правду. — Баралис видел, что его слова возымели успех.

— Зачем ей было убегать?

— Кто знает тайны девичьего сердца? — Баралис вздохнул с хорошо разыгранной грустью. — К прискорбию моему, я слышал, что ей невыносима сама мысль о браке с вашим сыном.

— Кому еще известно об этом? — вскричала бледная от гнева королева.

— Доброй половине двора, ваше величество, — солгал Баралис.

— Это невозможно! — вскрикнула королева, комкая вышивку на платье.

— Искренне сочувствую вашему величеству, — смиренно произнес Баралис, только усилив ее раздражение.

— Я выясню, правду ли вы говорите, и не стану продолжать разговор, пока не сделаю этого.

— Как будет угодно вашему величеству. Однако считаю своим долгом напомнить — если мы не придем к согласию, король, боюсь, может утратить и то немногое, чего он достиг. Лекарство следует давать регулярно — иначе оно может оказать обратное действие.

Королеве его слова пришлись явно не по вкусу.

— Лорд Баралис, принудить меня нельзя. Ступайте — я позову вас, когда сочту нужным.

Баралис откланялся. Она позовет его очень скоро, можно не сомневаться. Он удовлетворенно улыбнулся, думая о грядущем падении Мейбора. Это даже хорошо, что Мейбор не умер.

Глава 9

Таул сидел в комнате Меган, когда громкий стук в дверь вывел его из задумчивости. Он осторожно подошел к двери и спросил, кто там.

— Это я, Мотылек, — человек Старика. — Таул открыл, и вошедший внимательно оглядел комнату. — Ну как ты, приятель? Голова, надеюсь, не сильно пострадала? Ты ж знаешь Заморыша — он работает на совесть. Старик, скажем, велит доставить кого-то без шума, а Заморышу только того и надобно. Тот, кого Заморыш стукнет по башке два раза, уж точно шуметь не будет, а после трех раз и вовсе замолчит навсегда. Ну ладно, нечего болтать — к делу.

Таул, которого порядком позабавило такое вступление, усадил Мотылька.

— Ты ведь пришел насчет корабля, верно?

— Точно, приятель. Старик велел мне найти корабль, и я нашел. Славное быстроходное суденышко, должен тебе сказать. Я бы и сам вышел в море, будь у меня время. Я — капитаном, а Заморыш — моим помощником. Однако не будем отклоняться. Корабль называется «Чудаки-рыбаки». Выдумают же! Короче, я поговорил с капитаном, ну и несколько монет, само собой, перешли из рук в руки, только это не твоя забота. Когда Старик говорит, что устроит что-то, он и устраивает. О чем это, бишь, я?

— Ты поговорил с капитаном, — подсказал Таул — его развлекли отступления Мотылька.

— Вот-вот. Я сказал славному капитану, что один из друзей Старика хочет попасть на Ларн. Ему это не слишком понравилось, надо тебе сказать. Но я напомнил ему, что Старик имеет большой вес в торговых делах и что с ним выгодно ладить, ну и, конечно, добавил еще пару монет. Проезд до Ларна стоит недешево, должен тебе сказать.

— А как насчет шлюпки, чтобы я мог доплыть до острова? — спросил Таул.

— Все улажено. Капитан сказал, что тому, кто собирается на Ларн, нужны две вещи: страсть к уродам и хорошая лодка. Шлюпка у него имеется, и он обещал даже дать тебе гребца. Однако бравый капитан заявил, что долго ждать тебя не будет. Уж больно опасные там воды. Он дает тебе сутки на все про все. И уж ты, друг, постарайся уложиться в этот срок, потому как на закате капитан подымет якорь и уплывет. А Ларн, насколько я слышал о нем, не то место, где хотелось бы задержаться.

— Когда отплытие? — спросил Таул, надеясь, что успеет проститься с Меган.

— Завтра на рассвете. Придется тебе встать с петухами. Или с жаворонками. Я как-то написал песню о жаворонке — надо будет попросить Заморыша спеть ее тебе, у него голос хороший. О чем это я?

— О корабле.

— Ага. Отплывет он из северной гавани. Это двухмачтовик, ты сразу его найдешь. Капитана зовут Квейн, он будет ждать тебя.

— Поблагодари за меня Старика, Мотылек.

— Непременно, приятель.

— И тебе спасибо тоже. — После краткой заминки Таул добавил: — И Заморышу.

— Заморыш будет рад это услышать. А мне было просто приятно прогуляться в гавань.

— И вот еще что, Мотылек. Старик обещал помочь моей подруге Меган.

— Старик всегда делает то, что обещает. Хорошо, что ты мне напомнил. — Мотылек выудил из недр своего плаща тяжелый кошелек. — Старик был бы недоволен, если бы я забыл отдать тебе это. Он бы меня вздернул — и Заморыша заодно. Мы с Заморышем — неразлучная пара: я напортачу, а он расплачивается. Да он и не захотел бы, чтоб было по-другому. Ага, вот еще: Старик говорит, чтобы часть золота ты взял себе. Ему противно видеть рыцаря без хорошего меча. Не обижайся, но с этим твоим ножом далеко не уедешь. Я, конечно, видел, как ты уложил того вора, — мигом управился, но с хорошим клинком у тебя бы это вышло еще лучше.

Жаль, что ты уезжаешь, — я б тебе подобрал настоящую игрушку. Ну ничего, в другой раз. А теперь мне пора. Надо помочь Заморышу в одном дельце. Будь здоров, приятель.

Мотылек ушел, и Таул невольно подумал о том, какое дельце они с Заморышем собираются провернуть. Лучше, пожалуй, этого не знать. В кошельке оказалось двадцать золотых, и Таул взял себе только один.

Вскоре пришла Меган — с вкусной едой и напитками, как всегда. Она хотела накрыть на стол, но Таул усадил ее рядом с собой.

— Меган, завтра мне придется покинуть тебя.

Ее красивое лицо омрачилось.

— Не ждала я, что ты уйдешь так скоро. — Она отвернулась от него и принялась чистить апельсин.

Волосы упали ей на лицо золотисто-каштановым дождем. Как она еще молода! Анна, младшая из его сестер, была бы теперь таких же лет. Округлость щеки Меган и золото ее волос как раз и напомнили Таулу о сестрах. Таких же красивых, но в отличие от Меган целиком зависевших от него. Память вернула его к домику на болотах. Кроме него, Таула, у сестер не было никого — а он их предал.

* * *

Повитуха одобрительно кивнула. На ее переднике была кровь — кровь его матери.

— Ты принял мудрое решение. Пойду вскрою ее, пока пуповина еще держит. — Она хотела войти в дом, но Таул удержал ее за руку:

— Дай мне сперва повидаться с ней.

Повитуха, ворча под нос, все же пропустила его. Сестренки бросились доставать рыбу из мешка. Анна, которая только что научилась считать, принялась загибать свои пухлые пальчики. Сара, старшая, считала

Вы читаете Ученик пекаря
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×