Бесцветный джентльмен всё ещё скакал, вот только теперь как упитанный белый кролик с выпученными лиловыми глазами. Принц Людовик же обладал теперь бежевым мехом и огромными фиолетовыми глазами. Он сидел, боясь шелохнуться, лишь его ушки и бурый носик нервно подёргивались.

Глаза Бродяжки яростно засверкали, и она бросилась в атаку.

Тем временем гости, которых тщетно пытался представить Сим, прошествовали в гостиную. Бродяжка прикончила бежевого кролика прямо перед резными парящими в воздухе санями, изготовленными кобольдами; сзади их толкала верховная ведьма Монтальбино. В санях, на мягких подушках восседал двоюродный дедушка Уильям, всё ещё худой и бледный, однако идущий на поправку, а на подлокотнике стоял Тимминз. Ведьма развернула сани боком, чтобы посмотреть, чем там занимается Бродяжка. Все трое увидели, как собачка сердито заворчала, схватила бежевого кролика за загривок и принялась отчаянно трепать. Затем она бросила его через спину, и мёртвое животное с глухим стуком приземлилось на ковёр.

— Вот тебе раз! — хором удивились волшебник Норланд, король, Софи и Чармейн. — А она казалась такой безобидной крохой!

Принцесса Хильда холодным взглядом проводила пролетевшего кролика и поплыла к парящим саням. Она сделала вид, что не заметила, как Бродяжка с неистовым рычанием кинулась за вторым кроликом и принялась гонять его по зале.

— Моя дорогая принцесса Матильда, — проговорила принцесса Хильда, пожимая руки ведьмы. — Давненько ты не заглядывала к нам. Надеюсь, на этот раз ты останешься у нас в гостях подольше.

— Как получится, — сухо ответила мать Питера.

— Троюродная сестра моей дочери, — объяснил король Чармейн и Софии. — Предпочитает, чтобы её называли просто Верховной ведьмой. Очень злится, когда её зовут принцессой Матильдой. Моя же дочь считает, что необходимо напоминать сестре, кто она есть. Хильда крайне не одобряет обратный снобизм.

Тем временем волшебник Хаул усадил Моргана к себе на плечи, и они оба наблюдали, как Бродяжка загоняла белого кролика в угол к лошадкам-качалкам. Наконец, раздалось свирепое рычание — и тушка кролика совершила полёт через головы, расставленных в ряд лошадок.

— Ура! — закричал Морган и восторженно забарабанил по голове отца.

Хаул быстро снял Моргана и вручил его Софи.

— Ты уже рассказала им о золоте? — спросил он.

— Не успела. Доказательство свалилось кому-то там на ногу, — ответила Софи, успокаивая сына.

— Ну так скажи сейчас, — произнёс Хаул. — А я тут нашёл ещё кое-что интересное и загадочное.

Волшебник нагнулся и схватил бежавшую к Чармейн собачку. Бродяжка пискнула, заскулила, завертелась и заелозила, всем видом давая понять, что хочет к Чармейн. «Я ненадолго,» — бросил Хаул и принялся вертеть собачку. В конце концов, он провёл ею над санями, где король весело пожимал руку волшебнику Норланду. Ведьма, Тимминз и принцесса Хильда рассматривали золотой слиток, который им показывала Софи, и расспрашивали о том, где она его нашла.

Чармейн стояла посреди гостиной и чувствовала себя не в своей тарелке. «Я знаю, что мне не место среди них, — думала она про себя. — Я всё та же обыкновенная Чармейн, что и раньше. И всё же я хочу, чтобы мне отдали Бродяжку. Я хочу забрать её с собой, когда меня снова отошлют домой.» Девочка совершенно ясно понимала, что за домом двоюродного дедушки Уильяма да и за ним самим собирается присматривать мама Питера. А что же теперь делать Чармейн?

Комната вздрогнула.

Стены затряслись, Кальцифера выкинуло из камина, и теперь он парил над головой Чармейн. Очень медленно и неспешно за камином начал открываться проход. Сначала отслоились обои, завитушками свалившись на пол, затем посыпалась штукатурка, обнажившая ровную каменную кладку. Серые камни продержались недолго: они крошились, выпадали и исчезали, пока в стене не образовалась огромная тёмная дыра. Несколько секунд ничего не происходило, а затем из дыры стремительно вылетел Питер и едва не сбил с ног Чармейн.

— Дыра! — выкрикнул Морган, тыкая пальцем в чёрный зев.

— Думаю, ты прав, — согласился Кальцифер.

Питер не казался сбитым с толку. Он бодро глянул на Кальцифера и произнёс:

— А, вижу, ты жив-здоров. Так и знал, что эта девчонка делала из мухи слона. Что поделать, здравомыслие не её стихия.

— Ну спасибо, Питер! — выпалила Чармейн. — Можно подумать, ты — сама разумность. Где ты пропадал?

— Да, мне бы тоже хотелось знать, — встряла верховная ведьма Монтальбино и энергично подогнала парящие сани к Питеру. Сверху на юношу теперь смотрели двоюродный дедушка Уильям и Тимминз. Питер сделался центром всеобщего внимания. Разве что принцесса Хильда не замечала его и печально глядела на дыру в стене.

— Привет, мам, — бодро проговорил Питер. — Почему ты не в Ингарии?

— Потому что волшебник Хаул здесь, — ответила ведьма. — А ты куда пропал?

— Я был в мастерской волшебника Норланда, — откликнулся Питер. — Я очутился там, когда сбежал от Чармейн.

Парень помахал своими руками с разноцветными резинками, показывая всем, как он туда добрался. Затем он чуть замялся, бросил на волшебника Норланда обеспокоенный взгляд и поспешно проговорил:

— Я обходился очень осторожно со всеми инструментами и прочим. Правда.

— В самом деле? — откликнулся волшебник Норланд, поглядывая на чёрную дыру. Похоже, она начала затягиваться, также медленно и неспешно. Серые камни собрались в кучу, а затем принялись укладываться на места, за ними последовала штукатурка. — Могу я узнать, что же вы, молодой человек, делали там весь день и всю ночь?

— Я изучал пророческие чары, — объяснил Питер. — По-моему, я просидел там сто лет. Очень хорошо, что у вас там много заклинаний, створяющих хлеб, сыр и прочее, иначе сейчас я думал бы только о еде. Ещё я воспользовался вашей раскладушкой. Надеюсь, вы не против.

На лице двоюродного дедушки Уильяма ясно читалось, что он ещё как против.

— Но, знаете, все заклинания сработали, — поспешил переменить тему Питер. — Королевское золото где-то здесь, поблизости. Я приказал чарам перенести меня к нему.

— Всё верно, — произнесла его мать. — Вот только волшебник Хаул уже нашёл его.

— А-а, — чуть расстроено протянул юноша, потупляя взгляд. Но он тут же снова поднял голову, и глаза его радостно засияли: — Тем не менее, я смог сотворить заклинание, которое сработало!

Все посмотрели на зарастающую дыру. Обои, не спеша, накладывались на штукатурку, но одного взгляда на стену хватало, чтобы понять — она никогда не станет прежней: теперь она имела пожёваный морщинистый вид.

— Да, молодой человек, очень удобно и отрадно, когда умеешь обращаться с чарами, — резко заметила принцесса Хильда. Питер посмотрел на неё, пытаясь понять, кто она такая.

— Питер, — вздохнула его мать, — это Её Высочество принцесса Хильда Верхне Норландская. Думаю, тебе следует подняться и вежливо поклониться ей и королю. Они всё-таки наша родня.

— Серьёзно? — спросил Питер. Он быстро встал и учтиво поклонился.

— Мой сын Питер, — отрекомендовала ведьма, — который, судя по всему, теперь является вашим наследником, Ваше Величество.

— Приятно познакомиться, мой мальчик, — проговорил король. — Всё так запутано и непонятно. Может мне кто-нибудь объяснить, что, собственно, произошло?

— Я объясню, Ваше Величество, — сказала ведьма.

— Думаю, нам всем будет удобней присесть, — предложила принцесса Хильда. — Сим, будь добр, убери отсюда эти два… эм… этих двух мёртвых кроликов.

— Непременно, мэм, — отозвался Сим. Он поспешно проковылял в гостиную и собрал тушки кроликов. Чармейн видела, что ему тоже не терпится послушать ведьму, поэтому, — она могла поклясться, — он просто-напросто положил кроликов за дверью и быстро вернулся. Все расселись на выцветших диванчиках,

Вы читаете Дом ста дорог
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×