— Ах ты сучка! — взвизгнула Грил, влепив ей пощечину. — Марш обратно в постель! Не давайте ей сегодня есть, — приказала она стражникам.
— Но король, ваша милость, наказывал кормить ее как следует.
Мелли с удовлетворением отметила, что на шее у Грил остались глубокие красные следы.
— Ну так дайте ей свои объедки — и ничего больше. — Грил повернулась на каблуках и вышла.
Мелли, вздохнув с облегчением, повернулась к стражнику:
— Спасибо.
Тот кивнул — это был молодой парень с дурным цветом лица и каштановыми волосами.
— Не за что, госпожа.
Оба часовых вышли, задвинули засов, и Мелли снова осталась одна.
Она достала из-за пояса свой трофей — перчатку Грил. Из мягкой коричневой свиной кожи, подбитая кроличьим мехом, она была сделана на крупную левую руку. Мелли надела ее. Ничего, что перчатка велика, — главное, что она есть. Для побега нужны оружие и теплая одежда. Мелли поднесла левую руку к свету. Что ж, для начала неплохо.
— Так ты все-таки решил ехать с нами? — Таул, подбоченясь, непоколебимо стоял между сердитой рыбачкой и нетерпеливым купцом. На нем был новый камзол — чуть ярче, чем он носил обычно, да и все в этот день казалось ярче, чем всегда.
С похмелья в горле у Джека пересохло, как в песочнице, а голова была тяжелой как камень.
— Ночью мы с капитаном выпили и уснули только на рассвете — я только-только проснулся.
— Известно тебе, что мы нынче же уезжаем из Рорна?
Джек огляделся. Минуту назад он чуть не столкнулся с Таулом, Хватом и Меган на крыльце «Розы и короны».
— А лошади где?
— Хват их продал. В Марльсе купим новых.
— В Марльсе?
— Мы поплывем туда по морю. Сушей я опасаюсь возвращаться — Баралис будет караулить нас на обратном пути.
Джеку очень хотелось бы, чтобы голова у него была полегче и солнце светило не так ярко. Возражений он не имел, поэтому хлопнул Хват по плечу и сказал:
— Морем так морем.
Таул посмотрел на него как-то странно.
— Что с тобой стряслось этой ночью?
— Я наконец-то узнал правду.
Больше ничего сказано не было: эти слова точно связали язык всем, кто их слышал. Таул кивнул, словно именно такого ответа и ждал, а Хват только улыбнулся, вглядываясь в толпу.
Они молча спустились к гавани. Таул и Меган шли рука об руку, Хват немного отстал, совершая, без сомнения, прощальные изъятия наличности, а Джек держался позади всех.
Он еще не освоился с тем, что узнал прошлой ночью, и похмелье не облегчало ему задачи. Они с Квейном прикончили полторы бутылки рома, рассказывали байки, пели песни, а потом повалились спать. По крайней мере Джек повалился. Проснулся он укрытый теплым одеялом, а Квейн сидел в углу и смотрел на него.
— До чего же ты похож на нее. Сердце радуется, на тебя глядя.
Джек смотрел в яркое утреннее небо. Квейн, по всему видно, был влюблен в его мать. Он помог ей без всякой корысти, спас ей жизнь, отдал свои сбережения и позволил уйти. Тридцать лет прошло, а он помнит ее со всей силой и свежестью молодости.
Какой она была тогда? Прежде всего отважной, конечно. Слыханное ли дело, чтобы молодая девушка пустилась в путь по Обитаемым Землям одна-одинешенька. Притом она ничего не делала наполовину — она добралась до самого дальнего от Парна места, до Четырех Королевств. Холод прошел у Джека по спине. Какого же страху она, должно быть, натерпелась, путешествуя через весь континент!
Но перед ним она никогда своего страха не показывала. Девять лет они прожили вместе, и он ни разу не видел ее ни плачущей, ни испуганной.
Ларна больше нет, но забыть о нем невозможно. Джек теперь носит его в себе — а если подумать, то и всегда носил. Джек помнил, как впервые дотронулся до скальной стены в пещере, помнил глазами, носом и пальцами. Он точно вернулся на родину. На родину своей матери, в то место, которое сделало ее такой, какой она была.
Джек вдруг остановился как вкопанный. Та старуха в качалке, что показала им дорогу, — его бабка. Тихоня говорил, что мать девушки с Ларна была калека, не владевшая правой рукой и правой стороной лица. Это она. Джек помнил ее руку, скрюченную, как лапка мертвой птицы. Она откуда-то знала, что он придет, и помогла ему.
И оракулы ему помогли. В тот последний день они должны были знать, что он прибыл на остров, но промолчали. Они хотели умереть.
— Ты чего, Джек? — спросил Таул.
— Ничего. Просто устал.
— Уж очень ты бледный. Наш корабль стоит в конце гавани. Там отдохнешь.
— Какой корабль? — Джек только теперь заметил, что они находятся не в той части гавани, где причалены «Чудаки-рыбаки».
— «Ловец креветок». Вот он. — Таул указал на маленькую одномачтовую каравеллу. — Мне рекомендовал его капитан Квейн. Там должны ожидать нас.
Джек, кивнув, зашагал дальше. Море было серым и спокойным, ветер — легким, а небо — ясным, если не считать перистых облаков на востоке. Чудесный день. В Королевствах в эту пору года темно и стоит мороз. Привыкла ли мать хоть немного к тому климату? Она не любила холода и каждую зиму жалась к огню, только что не обжигая себе щеки. Нелегко, видно, далось ей ее добровольное изгнание.
У корабля Таул стал прощаться с Меган. Откуда ни возьмись вынырнул Хват, и они с Таулом, по всему видать, заспорили о содержимом Хватовой котомки.
— Что, все как есть? — верещал Хват.
— Да. В Марльсе мы добудем еще.
— Не мы добудем, а я добуду…
— Погодите-ка, — вмешалась Меган. — Не надо мне твоих денег, Хват. Ты и так уже купил мне это красивое платье. Больше я ничего не возьму.
— Я отдам тебе половину, — повесив голову, предложил Хват.
— Отдай уж три четверти, — не сдержал смеха Таул.
— Две трети.
— Давай две трети.
Пока Хват отсчитывал деньги, Таул взял Меган за руку. Джек, чтобы оставить их вдвоем, взошел на сходни «Ловца креветок». Навстречу ему вышел невысокий смуглый моряк.
— Друзья капитана Квейна?
Джек кивнул, и моряк пригласил его подняться. Наряд мореплавателя состоял из яркой вышитой жилетки и кроваво-красных штанов.
— Отличный денек для отплытия, — сказал он, подав Джеку руку для пожатия. — Я Балвей из Марльса, первый помощник и казначей. Отца моего зовут Ноллиск.
— А я Джек из Четырех Королевств. — Джек подумал и добавил: — По материнской же линии я происхожу с Ларна.
Слова эти прозвучали странно для него самого, зато были чистой правдой. Наконец-то он обрел хоть половину знаний о себе. У него есть родина, есть своя история, и его бабушка еще жива.
— Да, моя мать родом с Ларна, — повторил он, просто чтобы услышать это еще раз.
Баралис стоял на крепостной стене Брена и смотрел на поле, усеянное замерзшими трупами. Снег занес тела, и только белые руки торчали кое-где над огромной ледяной могилой. Между белыми холмиками