растерялся и растерял всех и вся: и плащ, и шляпу, и чудесную шпагу, и свою сестру, и Нампса, и мисс Грейс, благородную девицу, на которой мне следовало бы жениться, и прелестный расшитый платочек, который она мне подарила, и два кошелька и все это в один день, но, главное, я потерял след двух торгашей с игрушками и с пряниками, и, пожалуй, это огорчает меня больше всего.
Требл-Ол. По чьему приказу, с чьего разрешения, сэр, совершили вы все это?
Коукс. По приказу и разрешению? Ты в самом деле мудрец! Уж будто человеку нужен приказ и разрешение для того, чтобы что-нибудь потерять.
Требл-Ол. Да. Приказ и разрешение судьи Оверду. Каждый человек, который пожелает что-нибудь потерять, обязан иметь приказ и разрешение судьи Оверду. Таково мое твердое убеждение.
Коукс. Судьи Оверду? А ты разве знаешь его? Ну, скажите пожалуйста, какое счастливое совпадение! Я живу в его доме, он мой зять, женат на моей сестре. Прошу тебя, голубчик, проводи меня туда. Ты знаешь дорогу?
Требл-Ол. Сэр, покажите мне приказ судьи Оверду. Без приказа я ни о чем знать не хочу, уж извините меня!
Коукс. Но я сам тебе приказываю! Идем! Я прекрасно живу. У меня там и перины, и батистовые простыни, и душистые мешочки в постели. Прошу тебя, приятель, доведи меня до дому!
Требл-Ол. Сэр, я скажу вам, как поступить: сперва вы пойдете туда сами и скажете вашему почтенному братцу о моем желании, а потом доставьте мне его приказ, хотя бы три строчки, написанные его рукой или рукой его секретаря. Только чтобы внизу была подпись: Адам Оверду, это уж обязательно! И тогда я немедленно отведу вас туда, куда вы пожелаете.
Коукс. Черт подери! Да он, оказывается, просто осел. Чего я попусту болтаю с этим тупицей? Всего доброго, приятель! Ты просто олух, понятно?
Требл-Ол. Я тоже так думаю, а если еще и судья Оверду подпишется под этим, так, значит, мы все таковы! Прощайте! Цветите и размножайтесь!
Другая часть ярмарки.
Входят Куорлос, Уинуайф, с обнаженными шпагами, и мисс Грейс.
Грейс. Джентльмены! Это нехорошо! Вы только наносите друг другу оскорбления, а мне никакого удовольствия это не доставляет. Я не из тех, которые любят, чтобы из-за них затевались ссоры; я не люблю, чтобы мое имя и судьба решались шпагами.
Куорлос. Ах, черт подери! Но мы оба любим вас.
Грейс. Если вы оба любите меня, как вы утверждаете, ваш собственный рассудок подскажет вам, чем и как вы можете угодить мне; и, уверяю вас, что к сердцу моему есть более верная дорога, чем избранный вами кровавый путь. Правда, я неосторожно намекнула вам, что готова довериться любому супругу, лишь бы избавиться от ярма угрожающего мне брака, в то время как хитрость могла бы подсказать мне мысль о том, что жених мой глуп и богат и что я могла бы командовать им, заведя сердечного дружка. Но это мне не по душе. Я хочу иметь мужа, которого люблю, иначе я не смогу жить с ним. Двуличной быть я не умею.
Уинуайф. За чем же дело стало? Если вы можете полюбить одного из нас, миледи, скажите, кто этот счастливец, и другой, клянусь вам, отойдет в сторону.
Куорлос. Согласен. Заранее полностью принимаю такие условия.
Грейс. Право же, вы считаете меня очень легкомысленной, джентльмены, если полагаете, что, случайно встретившись с вами, да еще в таком месте, как ярмарка, после двух часов знакомства, несмотря на то, что ни один из вас еще ничем особенно не проявил себя в моих глазах, я уже могу настолько забыть скромность - пусть даже притворную, - чтобы прямо заявить: 'Вот мой избранник' - и указать на него пальцем.
Куорлос. А почему бы и нет? Что вам мешает?
Грейс. Если уж вы не склонны отнести это за счет моей скромности, то признайте хотя бы, что мной руководит здравый смысл, сочтите меня хитрой женщиной, которая не хочет выдать себя сразу. Как могу я выбрать одного из вас, почти вас не зная? Вы оба равно приятны мне и в то же время равно безразличны, поэтому не будь одного из вас, другой мог бы оказаться избранником. Вы оба умны, оба воспитанны, оба умеете держать себя в обществе; а если судьба пошлет мне умного и воспитанного мужа, я могу с уверенностью сказать, что сумею сделать его счастливым.
Куорлос. Ах, если бы ваш выбор пал на меня!
Грейс. Быть может, это так и есть, почем знать? Я хочу сделать вам одно предложение, джентльмены.
Уинуайф. Каково бы оно ни было, я заранее уверен, что все, исходящее от вас, разумно.
Куорлос. И благоразумно.
Грейс. Я только что видела, как один из вас покупал таблички для писем.
Уинуайф. Да, вот они. Совершенно чистые, как видите.
Грейс. Прекрасно. Они-то как раз мне сейчас и нужны. Пусть каждый из вас напишет на одной из табличек слово или имя, какое пожелает, из двух или трех слогов. И первого, кто сюда явится, - ибо я верю, что рок играет большую роль в подобных делах, - мы спросим, какое слово лучше. Его приговор и решит навеки мою судьбу.
Куорлос. Согласен. Я уже выбрал слово.
Уинуайф. И за мной дело не станет.
Грейс. Но вы обещаете мне, джентльмены, не проявлять любопытства и не стараться узнать, который из вас окажется избранником. Разрешите мне держать это от вас в тайне до той минуты, пока вы не проводите меня либо домой, либо в другое какое-нибудь место, где я буду чувствовать себя в безопасности.
Уинуайф. Что же, пожалуйста.
Куорлос. Это нас удовлетворяет.
Грейс. Потому что я хочу, чтобы вы вели себя как добрые друзья и не пытались вредить друг другу, а кроме того, я хочу и сама каким-нибудь способом вознаградить того, кто окажется обойденным судьбой.
Куорлос. Это очень благородные условия. Ну что ж. Мое имя взято из 'Аркадии'[50]: Аргал.
Уинуайф. А мое из пьесы - Палемон[51].
Оба пишут на табличках. Входит Требл-Ол.
Требл-Ол. Имеется ли у вас приказ на это, джентльмены?
Куорлос и Уинуайф. Что такое?
Требл-Ол. Верьте мне, для этого нужен приказ.
Уинуайф. Для чего?
Требл-Ол. Для чего бы то ни было, все равно для чего.
Куорлос. Черт побери! Вот еще нашелся пророк-оборванец! Прямо с неба свалился.
Требл-Ол. Небо свалилось, джентльмены, а не я с неба. Разрешите покинуть вас.
Куорлос. Нет, нет, постой немножко. Миледи, спросите-ка его!
Грейс. Так вы согласны?
Уинуайф и Куорлос. Да, да.
Грейс. Сэр, вот тут написаны два имени.
Требл-Ол. Одно из них имя судьи Оверду?
Грейс. Нет, сэр. О судье Оверду нет речи. Я прошу вас прочитать оба эти имени про себя. Эти два джентльмена держат пари, и вам предоставляется решить, на чьей стороне выигрыш.
Требл-Ол. Оба имени могут быть достойными, насколько я знаю, миледи. Но имя Адама Оверду стоит их всех, уверяю вас, оно лучше их всех. Заявляю вам это на чистейшем английском языке.
Грейс. Забавный человек! Прошу вас, сэр, выберите все же одно из этих имен.
Требл-Ол (делая отметку на табличке). Я выбираю того, который имеет лучший приказ, и лучшее разрешение, и лучшее право, миледи. Выбираю только для того, чтобы исполнить ваше желание. Но я все же повторяю, лучшее имя из всех - это имя судьи Оверду. Разрешите покинуть вас. Цветите и