— Он довольно красив.
Причем настолько, что у нее самой перехватывает дыхание.
— Но как же все-таки он выглядит? Высокий, низенький, синеглазый или…
— Он высок ростом, у него темные волосы и темные глаза. Полагаю, совсем скоро ты увидишь его и сможешь составить о нем собственное впечатление.
— Да, конечно, но я хотела бы знать, чего мне ожидать. — Лиззи возбужденно подалась вперед, едва не свалившись со своего кресла. — Наверное, глядя на него, можно перепугаться до смерти? А он рычит и скалит зубы, если кто-нибудь пытается заговорить с ним?
— Нет. Просто он очень… сдержан.
Лиззи с негодованием поджала губы и вскочила на ноги.
— Он — не единственный, кто ведет себя так.
— Видишь ли, в данный момент меня занимают вещи посерьезнее.
— Вы имеете в виду письмо? — Лиззи нахмурилась. — Слишком много шума и суеты вокруг какой-то жалкой писульки, я бы сказала. Лорд Терстон не позволит и волосу упасть с вашей головы.
Эви в гневе закусила губу.
— И чтобы добиться этого, он намерен отправить меня в Норфолк. Я должна буду выехать завтра на рассвете, в сопровождении вооруженной охраны.
Лиззи ошеломленно уставилась на свою госпожу.
— В Норфолк?
— В сопровождении вооруженной охраны, — повторила Эви.
— Не может быть!
— Еще как может. Уит настроен очень серьезно и решительно. — Эви глубоко вздохнула. — Мне нужно собирать вещи.
Сборы протекали очень медленно и неохотно. А тут еще и Лиззи каждые десять минут бегала вниз по любому поводу:
— Спрошу у леди Терстон, сколько дней вы будете отсутствовать.
И без оного:
— Надо напомнить повару, чтобы он нарезал лук тоненькими дольками, как любит миссис Саммерс.
— Ну что, полюбовалась на своего отшельника? — поинтересовалась Эви, когда Лиззи вернулась после седьмого по счету путешествия вниз.
— Не понимаю, что вы имеете в виду.
Лиззи постаралась придать своей плутовской физиономии самое невинное выражение и принялась укладывать последние отобранные платья в саквояж.
Эви лишь фыркнула в ответ и начала осторожно заворачивать шляпку в китайскую шелковую бумагу.
— Выходит, вся твоя беготня вверх и вниз по лестнице вовсе не имела целью увидеть мистера Мак- Алистера?
Лиззи скорчила обиженную гримаску.
— Он очень ловко ускользает от меня.
— В этом деле у него обширная практика, если помнишь, — рассмеялась Эви.
— Да уж, в этом он преуспел. Мне даже пришлось спросить у Джона Герберта, не видел ли он нашего отшельника хотя бы одним глазком. Оказалось, что нет, не видел, а ведь Джон всегда в курсе того, что происходит в Халдоне.
— Ты имеешь в виду нового ливрейного лакея?
— Мисс, позвольте вам заметить, что он служит тут уже семь месяцев. Пожалуй, я при всем желании не смогла бы назвать его
— Это оттого, что ты находишь его чертовски привлекательным, — решила поддразнить горничную Эви.
— А что поделать, если он действительно красив? — драматически вздохнула Лиззи.
Стремясь избежать обсуждения исключительной привлекательности Джона Герберта, за которым неизбежно последовал бы монолог о необычайной физической силе Роберта Кляйна, после чего речь бы гарантированно зашла о дьявольском очаровании Кельвина Брэдли, Эви поспешила поинтересоваться:
— Прибыл еще кто-нибудь из гостей?
— Мистер Хантер, — ответила Лиззи, принимаясь за очередное платье. — Он пожаловал к нам около часа назад. Кроме того, только что прибыл гонец от лорда Рокфорта с каким-то важным известием. Его светлость задерживается, там что-то непонятное — ему нужно улизнуть из дома под покровом ночи.
При мысли о том, что гордый и могущественный герцог Рокфорт вынужден тайком удирать из собственного дома, чтобы не наткнуться на супругу и друзей, Эви широко улыбнулась.
— А откуда ты знаешь, что велел передать на словах герцог? Опять подслушивала, наверное?
— Только не на этот раз, — нимало не смутившись, заявила Лиззи. — Просто мистер Флетчер взялся прочесть послание вслух, для мистера Хантера. Ну, а я в тот момент совершенно случайно оказалась в малой гостиной.
— Очень удачное совпадение.
— Можно и так сказать. — Лиззи нахмурилась, рассеянно обозревая содержимое саквояжа. — Кстати, он не кажется вам знакомым?
— Мистер Хантер? — Эви отложила в сторону шляпку. — Тот же самый вопрос задает мне Кейт всякий раз, когда видит его.
Лиззи задумчиво кивнула:
— В нем есть нечто такое, что вызывает у меня какие-то смутные воспоминания. Я пытаюсь вспомнить, что именно, но не могу. А у него вечно такой вид, будто он знает, что это, но не хочет говорить.
— Он что же, был груб с тобой? Он позволил себе?..
— Нет, нет, мисс, что вы! Ничего подобного. — Лиззи отрицательно покачала головой. — С прислугой он ведет себя как настоящий джентльмен, более того — его обхождение намного любезнее, чем у тех, кто носит это звание по праву рождения. Думаю, у него есть тайна, вот и все.
— Быть может, мне удастся выяснить это для тебя за ужином.
Лиззи поморщилась.
— Ужин! Боже, я совсем забыла. Леди Терстон велела передать вам, что нынче вечером вы ужинаете в своей комнате.
Не веря своим ушам, Эви растерянно уставилась на горничную.
— Она не сказала почему?
— Сказала, но не мне. Я услышала, как она говорила миссис Саммерс, что ей немного не по себе при мысли о том, что вы будете находиться внизу поздно вечером.
— И ты, конечно же, совершенно случайно оказалась в нужный момент в малой гостиной?
— Нет, на этот раз я подслушивала.
Эви презрительно фыркнула:
— Какой абсурд! Не могу поверить в то, что она действительно так думает.
Стук в дверь и появление на пороге служанки с подносом, уставленным тарелками, продемонстрировали ей всю серьезность намерений леди Терстон. Не зная, плакать ей или смеяться, оттого что ужинать теперь придется в спальне, Эви распорядилась поставить поднос на кровать. Когда служанка вышла, она присела на краешек постели и потянулась за булочной.
— Повторяю, это абсурд.
— В этом доме ужасно много окон и дверей, — многозначительно заметила Лиззи.
— Помнится, ты давеча говорила, что чрезмерный шум и суета поднялись из-за какой-то жалкой писульки.
— На мой взгляд, ужин в постель — не такая уж и суета.
Рука Эви с булочкой замерла на полпути ко рту.
— Что-то в этом есть, — задумчиво протянула она. — Пожалуй, ты права.