Леди Удача была к нему добра.
Глава 34
Следующие две недели тоже прошли хорошо.
Дарли играл роль джентльмена, тихонько, без особого шума, навещая Элспет только по ночам. Оба больных шли на поправку, с каждым днем они чувствовали себя лучше.
Новые жеребцы наслаждались свежим воздухом и выгоном, и как уже подчеркивалось — открывавшийся вид на море не мог быть прекрасней.
Вилла была построена на высотах к северу от «Европа-Пойнт», в том месте, которое греки называли одним из Геркулесовых столпов. Африканский берег, и океанская панорама просматривались с лоджии, морской бриз умерял летний зной, местные каменные сосны и дикие оливы придавали романтический аспект неровному ландшафту. Нанятая мистером Барлоу прислуга была вышколена донельзя, еда была именно та, что требовалась выздоравливавшим, набиравшимся сил пациентам, — свежие фрукты и зелень, хорошие вина, местные копчености и всевозможная рыба.
Маленькая компания проводила дни в восхитительной праздности, за игрой в карты, чтением, плаванием в Каталонском заливе, едва Уилл и Генри набрались достаточно сил для этого, засиживаясь допоздна после ужина каждый вечер — дискуссии о политике, лошадях и скачках, а в планах на следующий день — радость общения друг с другом.
Это было время спокойствия и обретения новых сил.
Это был пасторальный рай дружбы и довольства.
Это было приятнейшее ничегонеделание — просто совершенство.
И так бы все и продолжалось до бесконечности, если бы однажды утром Дарли не получил записку от генерала Элиота с просьбой навестить его с первой оказией.
— Я поеду с тобой, — заявила Элспет. — Уиллу нужно купить новые припарки для его раны на ноге.
— Генерал, возможно, захочет выпить со мной. Ты же знаешь, как гарнизонные начальники проводят время вдали от дома. Ты не против? — Что-то в записке насторожило его, вызвало у него дурное предчувствие. Точнее говоря, фраза — «это серьезное дело».
— Нет, конечно же, нет. Если он тебя задержит надолго, мы поужинаем без тебя.
— Вежливость вовсе не обязывает задерживаться дольше, чем на несколько часов, — уточнил Дарли. — Я вернусь к ужину. Как называются эти припарки? Я найду их.
Он отправился тут же, оседлав одного из своих новых берберских жеребцов, сунув в карман куртки маленький список лекарств, обуреваемый дурными предчувствиями.
По прибытии на место генерал немедленно проводил его в свой кабинет, громогласно объявив своему помощнику:
— Я не желаю, чтобы нас беспокоили. — Едва его подчиненный покинул комнату, генерал шагнул к двери смежного кабинета и захлопнул ее. — Люди любят подслушивать, — загадочно заметил он, усаживаясь в кресло рядом с Дарли. — Надеюсь, вы пропустите бокал-другой бренди. Я-то не премину пропустить, это уж точно.
Ничто — ни действия, ни комментарии генерала — не могло развеять озабоченности Дарли.
Генерал тем временем уже наполнил два бокала и, передав один Дарли, поднял свой бокал.
— За короля! — отсалютовал он, выпил до дна и начал наливать снова.
— Может, мы поговорим о важном деле, о котором вы упомянули в вашей записке? — предложил Дарли, поскольку очевидный дискомфорт генерала лишь увеличивал его беспокойство. К тому же какова бы ни была проблема, он предпочел бы решать ее трезвым.
— Все дело в «Таймс». — Генерал Элиот выпил второй бокал и вновь наполнил его бренди.
— То самое дело, о котором вы написали, — заметил Дарли в надежде, что генерал еще сможет связно изложить проблему.
— Да. — Генерал недовольно фыркнул. — Грязны, гнусные сплетни, — проворчал он, опустошив в один присест третий бокал.
На лице генерала, как в зеркале, отражалось его раздражение и глубокое недовольство мельницей слухов.
Дарли не удосужился бы, и выругаться по поводу всяческих сплетен, но поскольку в этот раз были замешаны близкие ему люди, он не мог просто так оставить без внимания нескрываемое любопытство столь искренне расположенного к нему собеседника.
— У вас есть эта статья… или что там? Газета?
— Это получено сегодня утром с диппочтой. Ну и естественно, я подумал, что вам следует немедленно ознакомиться с ней. — Элиот взял экземпляр «Таймс» с соседнего столика и с гримасой вручил Дарли. — Шестая страница, «Общество», второй параграф.
Было очевидно, что он не раз перечитал ее. Дарли открыл указанную страницу, нашел колонку «Общество» и прочел:
Дарли отложил газету в сторону, затем спохватился и проверил дату. Двенадцать дней назад. Он поднял свой бренди и опустошил бокал.
— Настораживающие новости, — заметил он с рассеянным видом.
— Пожалуй, что-то в этом есть, — ответил генерал, внешне не придавая этому особого значения. — Еще бокал? — Он поднял бутылку.
Дарли протянул свой бокал.
— Спасибо, что сочли необходимым сообщить мне об этом деле. Когда у вас уходит ближайшая почта в Англию?
— Сегодня вечером. «Эптерпрайз» отправится с вечерним отливом.
— Будьте любезны, попросите принести мне бумагу и перо, я черкну письмо отцу. Он сможет разобраться в этом.
Оба собеседника поддерживали разговор с благовоспитанной сдержанностью, словно умалчивая или недоговаривая что-то.
— Вот ведь чертовщина, — пробормотал генерал. — Прошу простить меня за дурные вести.
— Какие тут могут быть извинения? Это я благодарен вам за своевременное предупреждение.
— Если есть хоть что-нибудь еще, что я мог бы сделать для вас, не раздумывайте, только скажите мне. Любой, кто однажды видел Графтона, может лишь посочувствовать его жене. — Генерал вопросительно вскинул брови: — это ведь его третья жена, верно?
Дарли кивнул:
— Двух предыдущих он уже свел в могилу.
— Ну и ну, это ж надо, — буркнул Элиот. Прокашлявшись, он поднял бокал. — Передавайте леди Графтон приветы и, конечно же, мои наилучшие пожелания.
Генерал уже не раз ужинал у них и был совершенно очарован Элспет. Хотя кто же сможет устоять перед ее чарами, подумал Дарли, сознавая свою в высшей степени, личную предвзятость в данном вопросе.
— Спасибо, обязательно передам ей. А если бы вы смогли устроить, чтобы мое письмо передали лично моему отцу сразу по прибытии корабля в Лондон, я был бы чрезвычайно признателен вам.
— Ну конечно, конечно же. Дай-ка я кину взгляд на эту газетенку, — проворчал Элиот, поднимаясь,