Она нахмурилась в раздумье:
— Делается ли различие между распутником и соблазнителем?
— Делается разумными людьми, — сообщил он ей. — Именно последний, скорее всего, будет драться на пистолетах на рассвете.
— О! — Она задумалась об этом. — В таком случае, различие исключительно в корыстных побуждениях? Мораль совсем не учитывается?
— Мы обсуждаем распутников и соблазнителей.
Это была правда. И как странно было то, что они это делали! И как возбуждающе! Ни один мужчина из числа ее знакомых и не подумал бы вести с ней такой нетрадиционный разговор. Джентльмен никогда не станет обсуждать распутников и соблазнителей с молодыми леди. А молодые леди не должны обсуждать их вовсе.
Она посмотрела на остальных танцующих. Если кто-то слышал их разговор…
— Вы в безопасности, леди Кейт, — заверил ее мистер Хантер. — Никто не может услышать.
Конечно, он был прав, они говорили слишком тихо, чтобы их можно было услышать из-за музыки. И все же…
— Это действительно не тот разговор, который нам следует вести.
— Мы должны сменить тему?
Они должны. Они действительно должны. И она это сделает, через минуту. Быстро досмотрев по сторонам, она понизила голос и спросила:
— А что насчет мужчин, которые соблазняют чужих жен? Они распутники?
— Они наставляют рога.
— Я понимаю. — Она закусила губу и кивнула. — И тем не менее их могут вызвать на дуэль, я думаю.
—Это зависит от того, как муж относится к жене и что он считает бесчестием.
— Так распутник преследует только женщин определенного типа, таких как актрисы и оперные певицы? — Она задумалась об этом. — Разве это не делает каждого мужчину распутником?
— Не каждого мужчину. В Англии не так много театров.
Она смеялась, пока он увлекал ее в следующий поворот.
— Скажите мне, если мужчина, который преследует замужнюю женщину, наставляет рога, то что насчет женщины, которая преследует женатого мужчину?
— Обычно это приветствуется.
— Конечно, не женой этого джентльмена.
— О! Вы были бы удивлены. — Он кивнул в сторону мужчины средних лет, который стоял у выхода на веранду. — Жена лорда Репорта поощряет его частые визиты к любовнице.
— Правда?
Кейт взглянула на лорда Ренорта и подумала о том, что знает о его союзе с леди Ренорт.
Это был второй брак для обоих, и в высшем обществе он считался весьма рациональным. Джентльмен получил состояние, которое, конечно, не помешает мужчине с двумя сыновьями и тремя дочерьми, а леди получила титул — привилегии, которые он давал, без сомнения, представляют ценность для нее и ее двоих детей. Хотя большинство браков в светском обществе устраивались только с целью получения финансовой и социальной выгоды, этот факт не делал положение леди Ренорт менее достойным сожаления в глазах Кейт.
— Это очень грустно, — заметила она со вздохом.
Темные брови Хантера приподнялись в легком недоумении:
— Вы думаете?
Кейт нахмурилась:
— А вы нет?
— Я бы полагал так же, — признал он, подумав немного, — если бы леди Ренорт желала или ожидала верности от своего мужа. Но в этом случае союз был строго деловым соглашением и, по всеобщему мнению, условия этого соглашения были с готовностью приняты заранее обеими сторонами.
—Я… — Заранее? Она не могла решить, какой степени сожаления достоин такой бессердечный союз. — Все равно это очень грустно.
Он посмотрел туда, где в небольшом кругу друзей улыбалась, а то и хохотала леди Ренорт.
— Мне она кажется счастливой женщиной.
— Я предполагаю, что так оно и есть, — признала Кейт, хотя, по ее мнению, это все равно было грустно. Женщина променяла шанс обрести любовь на титул. — Вас бы устроил такой брак?
— Было бы мне удобно в тапочках леди Ренорт, вы имеете в виду?
Представив эту картину, она рассмеялась:
— Или в ботинках лорда Ренорта.
—Ни в коем случае! Я бы не потерпел неверности в своем браке.
— А что насчет ужасного делового подхода?
Хантер пожал плечами:
— Я бы не хотел непрактичного союза, так же как и допускающего неверность.
— Зачем предполагать, что брак, основанный на… — Она не договорила, так как более насущный вопрос пришел ей на ум. — Откуда вы можете знать подробности брака лорда и леди Ренорт?
Утолки его губ поползли вверх.
— Любой распутник, достойный так называться, знает, какие женщины из его окружения склонны к адюльтеру. Жены, предоставленные сами себе, — это прекрасный выбор.
— Я… — Она широко раскрыла глаза от удивления, а потом подозрительно сощурилась. — У вас уже накопилось их целое множество, не так ли?
— Не целое множество, — заверил он ее и ухмыльнулся, когда она засмеялась.
На самом деле ей было все равно, было ли их целое множество. И все же это был весьма интригующий разговор. Она хотела бы продолжить его, но музыканты играли последние ноты вальса, и, прежде чем она успела как-то прореагировать на эти слова, мистер Хантер вывел ее с танцевальной площадки.
— Отвести вас к матери? — спросил он.
Кейт посмотрела туда, где в окружении нескольких друзей стояла ее мать. Два-три джентльмена стояли поблизости, явно ожидая, когда мистер Хантер препоручит леди Кейт заботам ее матери.
— Думаю, я бы выпила еще один стакан лимонада, — заявила она.
— Вы, должно быть, не очень хорошо себя чувствуете к концу таких мероприятий.
Она посмотрела на него:
— Прошу прощения?
— Какое количество пищи вам приходится съедать, чтобы держать джентльменов на расстоянии?
Она открыла рот и тут же закрыла. Было ли что-нибудь, чего этот мужчина не замечал?
Мистер Хантер провел ее за стульями, которые оказались у них на пути:
— Вы собираетесь сказать мне, что я ошибся?
Она немного подумала и решила, что в этом не было смысла. Они оба знали, что она солгала бы.
— Не обязательно есть, — бросила она, пожимая плечами. — Мне достаточно только находиться рядом с едой.
— И это все? — спросил он, бросив взгляд на мужчин, стоявших рядом с ее матерью. — Их так легко напутать?
Почему-то она почувствовала необходимость защитить своих ухажеров:
— Иногда мне необходимо держать в руках что-нибудь. — Когда они дошли до стола с закусками, она улыбнулась, вспоминая бал в своем втором сезоне. — Однажды я отогнала сэра Патрика Артена с помощью печенья со сливками.
Он тихонько засмеялся и отпустил ее руку:
— Как бы сильно я ни хотел узнать подробности этой сценки, боюсь, мне придется удалиться: я пригласил еще одну молодую леди на следующий танец. — Он низко поклонился. — Леди Кейт, мне было приятно.