— Вам? Ну да, конечно. Всем интересно.
Может ли этот отщепенец обладать любознательностью ученого? Впрочем, почему бы ей сомневаться? Ведь она точно знала, что неизведанное восхищало ее самое, любопытство всегда толкало ее идти вперед. В этом человеке ей почудилась родственная душа.
— Подождите минутку, и я все покажу.
Миранда смахнула со стола на пол карты и бумаги и установила микроскоп. Затем она взяла немного воды из ведра, стоящего у двери, и сказала:
— Если вы зажжете свечи, то вам лучше будет видно.
Девушка долго возилась, настраивая линзы и подыскивая наилучшее место для обзора. Наконец, она отодвинулась в сторону и рукой дала понять Фину, чтобы он занял ее место.
— Не бойтесь.
Фин выпрямился как от удара.
— Я никого и никогда не боялся, — сказал он, — и не собираюсь.
— Конечно. Я просто имела в виду, что очень часто то, чего мы не понимаем, представляется нам загадочным и пугающим. — Миранда объяснила все это несколько торопливо, так как понимала, что задела его гордость. — Это касается людей вообще, я думаю. Настоящие храбрецы, они, как вы, все равно идут вперед, несмотря ни на что. А вот трусы уходят с дороги. Они не хотят ничему научиться, даже если у них есть такая возможность.
— Капитан не трус.
— Я не имела в виду… — Миранда запнулась, так как у нее появилось подозрение, что именно о нем она и говорила, а врать она не любила.
— Никто не видел, чтобы он хоть раз дрогнул в сражении.
— Не сомневаюсь, что он — отличный боец. Очевидно, этот человек без ума от своего капитана.
— Даже когда он был безусым юнцом и убежал от проклятых кровожадных испанцев, он ни в чем не уступал даже настоящим мужчинам.
Девушка вообще не хотела слушать никаких пиратских историй и никаких рассказов о его кумире.
— Подойдите вот сюда. Держите так. Зажмурьте один глаз, другим смотрите в эту маленькую дырочку, — направляла и подбадривала она Фина.
Пират следовал ее указаниям, правда как будто с некоторой неохотой. Наблюдавшая за ним Миранда легко угадала то мгновение, когда он увидел под микроскопом каплю воды. Он почти подпрыгнул, лицо его казалось воплощением недоверчивости.
— Это вы их туда подсунули, — обвинил он девушку.
— Да нет же, — Миранда с трудом подавила улыбку, — это обыкновенная капля воды.
Он снова приблизился к микроскопу, на этот раз смотрел гораздо дольше. Затем подозрительно спросил:
— Они что, безвкусные? Я не чувствую, как они ползают во рту.
Он как-то страшно сморщился, и Миранде показалось, что он сейчас сплюнет на пол.
— Потому что они слишком малы. Вы же не можете их даже увидеть без микроскопа. Их невозможно различить невооруженным глазом.
— Но…
— У вашего капитана есть ведь подзорная труба? Вы когда-нибудь заглядывали в нее?
— Да, — пират закивал для верности головой.
— Она приближает то, что кажется далеким. Она их увеличивает. Микроскоп делает то же самое. В нем используются специально отточенные линзы, и все, что мы рассматриваем, выглядит больше. — Она не была убеждена, что пират понял ее объяснения. Он в ответ только пожал плечами и стал снова заглядывать в трубку.
— Конечно, есть самые разные виды простейших. Их обнаружили и в дождевой воде, и в морской.
— Я бы их тоже посмотрел.
— Боюсь, здесь, в каюте, ничего, кроме пресной воды, нет.
— Можно же выйти на палубу. Там соленой воды столько, что не знаешь куда деваться.
— Я бы с удовольствием, однако ваш капитан приказал мне сидеть в каюте.
— Правда? — Фин опять потер подбородок. — Однако не берите в голову. Я сам поговорю с ним. — Он взглянул еще разок в трубку. — Мне лучше идти, ваша милость. Мое имя — Фин. Я еще вернусь, миледи.
Миранда не могла понять, как Фину это удалось, но уже на следующее утро он вернулся, сказав, что пришел проводить ее на палубу для утренней прогулки. Он, кроме того, доверительно сообщил ей, что будет и вечерний променад.
Солнце светило ярко, дул теплый приятный ветер, который гудел в парусах, одним словом, Миранда была счастлива, что оказалась на палубе. Если бы она не знала совершенно точно, где находится, то могла бы подумать, что это обыкновенное судно. Команда выглядела как-то диковато, но если вспомнить матросов с корабля, который доставил ее из Англии, то совсем чуть-чуть. Миранда приставила козырьком руку к глазам и стала осматривать палубу корабля. Правда, когда она поняла, что ищет глазами золотоволосого капитана, то заставила себя остановиться и опустила руку. Да что с ней такое? Она, напротив, должна была бы изо всех сил избегать встречи с этим нахалом. Она не видела его со вчерашнего утра и прекрасно провела без него целый день. Ей не нужны никакие встречи, она не хочет его видеть. И совершенно непонятно, почему он снился ей целую ночь.
— Фин правду говорит?
Миранда резко обернулась на звук приятного баса и почти уткнулась носом в обнаженную черную грудь. Она подняла глаза и увидела такого огромного негра, что инстинктивно сделала шаг назад. Он был ростом чуть выше пиратского капитана, хотя минуту назад она полагала, что это невозможно. Лицо его и тело были покрыты татуировкой.
Он смотрел на нее так же пристально, как и она на него, и, хотя вид у него был угрожающим, он не приближался к ней, а просто стоял и смотрел.
— Ты что, не видишь, что напугал ее милость? — Фин даже слегка толкнул черного гиганта. — Это, тут, он — Кинг, миледи. Я, здесь, это, сказал ему, что видел кое-кого, там, в воде.
Миранда выпрямилась как могла и расправила свои юбки.
— Вы совсем не испугали меня, мистер Кинг, клянусь. — Миранда не всегда говорила правду. — Да, действительно, мистер Фин наблюдал вчера в воде простейших. Знаете, мы ведь вышли на палубу взять воды из-за борта, чтобы сравнить с пресной водой.
К тому времени, когда Миранде было пора спускаться в каюту, она пообещала показать свой зоосад не только Кингу, но и еще нескольким пиратам. Раскрыть им секреты, которые она узнала с помощью своего микроскопа.
— Я не подозревала, что команда так заинтересуется наукой, — сказала она Фину, когда тот ее провожал.
— Ваша милость, я сказал им, что видел сам, и им стало тоже интересно.
— Хорошо, я думаю… — Миранда не договорила, потому что с удивлением заметила, что дверь каюты раскрыта настежь. Опрометью пробежав остаток пути, Миранда остановилась на пороге и подбоченилась. Глаза ее сверкали гневом: она увидела, что до ее драгоценного инструмента дотрагивались и даже держат в руках!
— Что вы тут делаете? Вам нет оправданий!
Джек выпрямился и посмотрел на рассерженную женщину ледяным взглядом.
Миранда вздернула подбородок.
— Я поняла, что вы дали свое разрешение на мои экскурсии. Но, несмотря на это, вы не имеете права…
— Мне наплевать на ваши экскурсии, как вы выражаетесь.
На самом деле ему было далеко не наплевать. Когда Фин заговорил с ним об этих прогулках, Джек решил, что наконец ему представляется прекрасная возможность попасть в свою каюту, не рискуя встретить там свою пленницу.
— Однако я желаю знать, что вы сделали с моими картами и бумагами.