Тюльери – дворец Тюильри в Париже, взорванный в период Парижской коммуны в мае 1871 года.
…по уверению Якова Петровича Полонского. – Имеется в виду стихотворение Я. П. Полонского «Старые и новые духи».
Потоп (букв. – сигнал тревоги: «Спасайся кто может!») (франц.).
«Я так сказал, и баста!» (букв.: «Я здесь и здесь останусь») (франц.).
Патрис Мак-Магон (1808–1893) – маршал Франции, командовал войсками версальцев, подавивших Парижскую коммуну в 1871 году. В 1871–1879 гг. президент Франции.
…в статье незабвенного и дорогого всем русским покойного Константина Аксакова… – Речь идет о статье К. С. Аксакова «О современном человеке».
Сергий – Сергий Радонежский (около 1315–1392) – основатель Троице- Сергиева монастыря, святой русской православной церкви.
Феодосий Печерский (умер в 1074) – основатель Киево-Печерского монастыря.
Тихон Задонский (1724–1783) – святой русской православной церкви.
Четьи-Минеи – сборники духовно-учительной литературы, в которой материал для чтения распределен по месяцам и числам.
Исповедания веры (франц.).
Майдан (воровской жаргон) – игорный дом или карточная игра.
«Ненавижу этих разбойников!» (франц.)
…по свидетельству одного эксперта… – Имеется в виду адъюнкт- профессор Петербургской медико-хирургической академии В. М. Флоринский.
…съездить к одному слишком мне известному, хотя и очень мало знакомому человеку… – Вероятно, речь идет о журналисте А. С. Суворине или юристе А. Ф. Кони.
«Я воровка, лгунья» (франц.).
Но ведь какой-то след непременно останется (франц.).
…у Гоголя где-то (забыл где) один враль… – речь идет о Ноздреве в «Мертвых душах».
Романист Теккерей, рисуя одного такого светского враля и забавника… – Речь идет о литераторе Уэгге, персонаже романа Уильяма Теккерея «Пенденнис» (1850).
Ревет ли зверь в лесу глухом… – Первая строка стихотворения А. С. Пушкина «Эхо».
Ламартин Альфонс (1790–1869) – французский поэт-романтик и политический деятель.
Кипсек (от анг. keepsake – подарок на память, альбом с иллюстрациями) – подарочное иллюстрированное издание.
«Поэтические и религиозные гармонии» (франц.).
От самых истоков, с азов (букв. – от яйца) (лат.) .
Геркулесовы столпы. – Согласно мифу, Геракл поставил эти столпы (скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива) в память своих странствий. Крылатое выражение «дойти до Геркулесовых столпов» означает «дойти до предела».
Налагают бремена тяжкие и неудобоносимые… – Неточно цитируемые слова Христа о книжниках и фарисеях, ревнителях «буквы» религиозных правил.
Из ложного пристрастия (франц.).
Надо обладать мужеством иметь свое мнение (франц.).
Гамма – псевдоним журналиста Г. К. Градовского, с которым часто полемизировал Достоевский.
Дон Карлос – Дон Карлос Младший (1848–1909) – претендент на испанский престол под именем Карла VII, организатор второй карлистской войны. Карлистские войны – династические войны между двумя ветвями дома испанских Бурбонов.
Уаткин Эдуард Уильям (1819–1901) – член английского парламента.
Куперник Лев Абрамович – адвокат и публицист, защитник во многих политических процессах, в том числе и в нечаевском деле. Достоевский имеет в виду газетные сообщения о том, что Куперник в целях ускорения езды угрожал ямщикам стрельбою из пистолета.
К вящей славе божьей (лат.). – девиз ордена иезуитов.
Тайные братья (англ.). – название благотворительного общества.