предлога для осуществления своих политических целей на Ближнем Востоке.
И, уж конечно, слышал, да и в церкви молился за упокой души Николая Алексеевича Киреева… – Киреев Николай Алексеевич (1841–1876) – отставной штаб-ротмистр лейб-гвардии конного полка, один из самых деятельных членов Славянского комитета в Петербурге. По поручению комитета он в середине апреля 1876 года выехал за границу для оценки перспектив и возможностей подготовлявшегося в Болгарии восстания. Прибыв в начале июня в Сербию, он занялся формированием болгарских добровольческих отрядов и принял над ними командование. С началом военных действий его отряд, в который влились и сербские подразделения, принял участие в боях с турками. 6 июля Н. А. Киреев геройски погиб в сражении.
И хоть падет, но будет жив… Славна кончина за народ! – Цитата из думы К. Ф. Рылеева «Волынский».
А если устыдятся уж и Грановские… мудрецы ареопага умолкают. – В этом отрывке используется евангельский рассказ о проповеди апостола Павла в афинском ареопаге, высшем органе судебной и политической власти в древних Афинах.
Вундерфрау (нем. Wunderfrau – знахарка) – здесь: немецкая знахарка по фамилии Гогенестер.
Пузыри – склянки с мочой.
«Официант, бифштекс с картофелем!» (франц.).
…знал одного русского писателя… – Имеется в виду Д. В. Григорович, воспитывавшийся в частном французском пансионе, мать и бабушка будущего писателя были француженки. Русскому языку он выучился от дворовых и крестьян.
…в сообществе с одним русским… – Имеется в виду И. С. Тургенев.
Протопоп Аввакум Петрович (1620 или 1621–1682) – основатель русского старообрядчества.
Больше благородства, чем искренности (франц.).
Бонмотист (от франц. bon mot – острота) – остряк.
Бутоньерка (франц. boutonniere) – петлица или маленький сосуд для букетика или цветка, прикалываемого к платью.
Гантированный (от франц. ganter – надевать перчатки) – в перчатках.
Увраж (франц. ouvrage) – сочинение, литературное произведение.
Тенебры (франц. tenebres) – тьма, мрак, невежество.
Аржан (франц. argent) – деньги.
Не заботьтесь во что одеться, взгляните на цветы полевые, и Соломон во дни славы своей не одевался, как они, кольми паче оденет вас Бог. – Неточная цитата из Евангелия.
…а другую – о женщинах. – Речь идет о брошюре Н. Н. Страхова «Женский вопрос. Разбор сочинения Стюарта Милля „О подчинении женщины“.
Крейнцнах – город в Рейнской провинции Пруссии.
…чтоб иметь детей//Кому ума недоставало? – Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Парижские изделия (франц.).
Контрибуция – сумма, выплачиваемая побежденным государством государству-победителю.
Численность населения остается постоянной (франц.).
Томас Роберт Мальтус (1766–1834) – английский экономист, основоположник концепции мальтузианства, считавший, что соответствие между численностью населения и количеством средств существования может регулироваться эпидемиями, голодом, войнами, непосильным трудом.
Гаврош – персонаж романа В. Гюго «Отверженные».
Хлодвиг (ок. 466–511) – король салических франков с 481 года. Завоевал почти всю Галлию, что положило начало Франкскому государству.
…с хрустальными дворцами, с всемирными выставками… – Достоевский подразумевал здесь здание из стекла и бетона, в котором проводились всемирные выставки. В более широком смысле хрустальный дворец является для Достоевского символом самодовольного буржуазного процветания, лишенного нравственной ориентации.
…фабричным развратом, которого не знал Содом. – Согласно библейскому преданию, жители городов Содом и Гоморра в Древней Палестине предавались безудержному разврату.
…мемуары одною русского помещика… – Имеются в виду «Записки