36

С. 98. Фраппирован — поражен, ошеломлен (от франц. frapper)

37

С. 101. …Новоземлянского пехотного полка. — Фантастический характер рассказа генерала подчеркнут тем, что упомянутое им название полка, в котором будто бы он служил, заимствовано у Грибоедова:

«В его высочества, хотите вы сказать, Новоземлянском мушкетерском» («Горе от ума», реплика Скалозуба; д. III, явл. 12)

38

С. 108. …se non è vero… — начало поговорки: Se non è vero, è ben trovato (итал.; пер.: Если это и неправда, то хорошо придумано).

39

С. 112. Атос, Портос и Арамис — три благородных и отважных друга- мушкетера из романа А. Дюма-отца «Три мушкетера» (1844).

40

С. 112. Они здесь, в груди моей, а получены под Карсом… — Карс — город- крепость на северо-востоке Турции; во время Крымской войны (1853–1856) он подвергся многомесячной осаде русских войск (с конца мая по 16 ноября 1855 г.).

41

С. 112. …читаю «Indépendance». — Имеется в виду газета «Indépendence Belge» («Бельгийская независимость»), выходившая в Брюсселе с 1830 по 1937 г. Газета широко освещала политическую и общественную жизнь Западной Европы. Достоевский читал ее в пору работы над «Идиотом» в 1867–1868 гг. (Достоевская А. Г. Дневник 1867 г. С. 36).

42

С. 116… какой-то огромный вершков двенадцати господин… — До введения метрической системы (1881) рост обозначался количеством вершков сверх двух аршин. Два аршина (71,12 см Х 2) — 142,24 см; 12 вершков (4,45 см Х 12) — 53,4 см. Таким образом, «господин» был почти двухметрового роста (195,64 см).

43

С. 117. Контенанс — манера держать себя, осанка (франц. contenance); здесь: для вида, для большей важности.

44

С. 123. Какой-нибудь сумасшедший — На этом Лермонтова драма «Маскарад» основана — Но ведь он ее почти в детстве писал. — «Маскарад» был написан в 1835 г., когда Лермонтову был 21 год. Коля Иволгин имеет в виду эпизод оскорбления Арбениным князя Звездича (д. II, сц. 4).

45

С. 126. Бубновый валет — буквальный перевод французской идиомы «valet de carreau» (мошенник, подлец, ничтожество).

46

С. 128. …«Вот Иволгин, король иудейский». — В Новом завете царем иудейским именуют Иисуса Христа (см., например: Евангелие от Матфея, гл. 2, ст. 2; гл. 27, ст. 11, 29, 37). В комментируемом тексте содержится намек на надпись, сделанную над головою Христа после распятия («Сей есть Иисус, царь иудейский»), но вместо Христа под «королем иудейским» Ганя Иволгин подразумевает «короля биржи» Ротшильда. Такая ироническая переадресовка высокого страдальческого титула восходит к книге Г. Гейне «К истории религии и философии в Германии», перевод которой в 1864 г. был опубликован в журнале братьев Достоевских «Эпоха», № 1–3 (отрывок, с которым соотносится данный текст, подвергся цензурному сокращению).

47

Вы читаете Том 6. Идиот
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату