Ошарашенная, Дикси без слов отдала ему фонарь. Джек осторожно посветил на окно и осмотрел шпингалет.
— Я его уже проверила. Он закрыт изнутри.
Дикси заметила, что Джек нахмурился, срывая с кровати постельное белье. Он хотел проверить, нет ли там еще чего-нибудь. Букет рассыпался, некоторые цветы упали на пол.
— Джек, скажи, что ты просто пытаешься меня испугать. Это для того, чтобы выигрыш был твой. — Ее голос звучал умоляюще.
Вместо ответа он завел Дикси в комнату и позвал туда собак.
— Ты действительно здесь ни при чем?
Девушка покачала головой.
Уже как профессионал он еще раз взглянул на кровать и сказал:
— Я ненадолго спущусь. Оставайся здесь.
Дикси хотела возразить и доказать, что она не беспомощный ребенок, но вместо этого устало присела на край кровати. Было жалко оставлять Сэди и Тигра одних в неизвестности только ради того, чтобы показать детективу, какая она храбрая. Кроме того, он специалист. Это его работа — выслеживать подозрительных типов. А Дикси оказывает помощь и моральную поддержку потерянным душам. Так что сейчас лучше не вмешиваться, ее очередь еще подойдет.
Джек ушел вниз и унес с собой фонарь, поэтому спальню освещал только камин. Собаки сидели рядом и внимательно смотрели на девушку, как будто охраняли ее.
— Ради бога, не смотрите так. Лежать! — скомандовала она и указала на коврик у камина. — Я еще не выжила из ума. А просто совершила большую глупость, что приняла участие в этой нелепой лотерее.
Обнюхав каждый угол, Тигр улегся на коврике. Сэди свернулась калачиком около него.
Услышав шаги на лестнице, девушка сорвалась с места и ринулась за кочергой. Не успела она схватить ее, как вошел Джек. Он держал в руках кресло-качалку и едва не уронил фонарь. Дикси быстро забрала у него светильник.
Джек усадил испуганную девушку обратно на кровать, поставил кресло рядом и удобно устроился в нем. На его лице было бесстрастное выражение.
— Говори же! — Дикси уселась по-турецки на мягкой перине. — Что происходит?
Джек раскачал кресло и некоторое время внимательно смотрел девушке в лицо. Затем сказал:
— Я не имею к этому никакого отношения.
По его честному прямому взгляду Дикси поняла, что он говорит правду.
— Я тоже. — Дикси так и хотелось пододвинуться поближе к надежной охране, но она сдержалась.
— В поленнице не хватает нескольких поленьев, два валяются рядом. — Джек предупредил следующий ее вопрос. — Я обращаю внимание на мелочи, потому что этим зарабатываю себе на жизнь. Сегодня утром на земле не было дров.
— Понятно.
— Очевидно, что тот, кто это сделал, — он махнул рукой на камин и на кровать, — хорошо знает усадьбу. Ему известно, где взять полотенца и как незаметно передвигаться. Вопрос в том, зачем ему это надо?
— Может, это мистер Грэйнджер что-то задумал? — Дикси хваталась за любое объяснение.
— Он бы нас проинформировал.
— Сосед?
Джек покачал головой.
— Сколько домов ты насчитала, пока добиралась из города до усадьбы? Я ни одного.
— Значит, к нам заходит незваный гость, который оставляет цветы и разводит огонь в каминах.
— Ты забыла про полотенца, — улыбнулся Джек.
Девушка немного успокоилась и расслабилась.
— Звучит странно. Тебя это не беспокоит?
— Думаю, осторожность не помешает. Все двери и окна закрыты. С нами две собаки. — Джек посмотрел на сладко посапывающих Сэди и Тигра.
Дикси улыбнулась.
— А я могу обороняться поленом!
Следует быть более осмотрительной. Дикси находится вдали от города с малознакомым человеком. Конечно, он привлекателен и приятен в общении, но надеяться можно только на себя. К тому же Джеку нужна ее усадьба.
Вдруг он хитростью заставит ее уехать и скажет, что Дикси Осборн здесь и в помине не было? Нет, не выйдет, он разговаривал по телефону с ее матерью.
Джек улыбнулся и покачал головой.
— Мне, конечно, хочется получить усадьбу, но не настолько, чтобы избавиться от соперника любым путем.
Дикси ушам своим не поверила: как малознакомому человеку удалось прочесть ее мысли?
— Как ты догадался, о чем я думаю?
— Милая, да у тебя все на лице написано.
Он назвал ее «милая». Ну и что? Может, он всех девушек так называет. Может, для него это не проявление нежности, а обычное обращение.
Дикси стала смотреть на огонь, чтобы не встречаться взглядом с Джеком. Ей не хотелось, чтобы он снова прочитал ее мысли: это ее смущало.
— Так что мы будем делать?
— Безопасность дома зависит от меня, а я устал. Поэтому все четверо будем ночевать в одной комнате.
Дикси ни за что не уснет в постели, если молодой человек будет спать рядом в кресле.
— Эта кровать достаточно широкая, мы оба поместимся, — сказал Джек и начал развязывать шнурки.
— Ни в коем случае... это неприемлемо... почему бы тебе не...
— Двигайся. — Джек встал и снял обувь. Потянувшись, он немного размял шею. — Я устал, ты устала. Мы взрослые люди. Если ты боишься, что не справишься с желанием прикоснуться ко мне, ложись спать в кресло-качалку.
Дикси открыла рот от изумления и негодования. Если
Дикси сложила руки на груди и гордо вздернула подбородок.
— И не надейся! — Она не какая-нибудь бесчувственная старая дева.
Джек выключил фонарь и присел на край кровати. Дикси тут же перебралась на противоположную сторону. Ее сердце бешено колотилось, она больше не могла притворяться равнодушной.
Ничего страшного не произойдет. Они лягут спать вместе только по необходимости. Они оба взрослые люди и отдают себе отчет в своих поступках — даже если не могут контролировать свои мысли.
Дикси вздохнула и удержалась от желания столкнуть Джека с кровати.
Она сможет.
И Джек не догадается, что она в первый раз спит с мужчиной. В любом смысле этого слова. Вот Мэгги посмеется, когда узнает...
Ах, если бы все было так просто!
Дикси тревожила мысль о том, что в окрестностях усадьбы бродит какой-то незнакомец, пока довольно безобидный. А такое испытание — спать вместе с мужчиной, который целовал так, что она все на свете забывала, — это настоящая мука, ниспосланная ей свыше.
Когда Джек потянулся и перевернулся на бок, Дикси так и подскочила. Она всю ночь будет представлять, что рядом лежит мама. И все будет в порядке.