Джек снова взглянул на девушку. Интересно, она попытается окрутить его, чтобы он сдался и уступил ей приз? С этим он справится. От Джека зависит счастье Эммы, и он не подведет ее. Надо сосредоточиться и ради нее постараться выиграть.
Отойдя от него, Дикси обратилась к бухгалтеру:
— Значит, нам нужно всего лишь провести в усадьбе вдвоем четыре дня, так?
Джек уставился на обтягивающие джинсы, выгодно подчеркивающие фигуру девушки. Его так и тянуло прикоснуться к ней. Тряхнув головой, он посмотрел на людей вокруг сцены. Сколько можно стоять у всех на виду! Пора выбираться отсюда.
— В каком состоянии сейчас усадьба... неизвестно. — Последнее слово мистер Грэйнджер произнес невнятно.
Джек не оставил без внимания эту реплику бухгалтера.
— Что вы имеете в виду?
Поправив воротничок, мужчина кашлянул.
— Бывший владелец выехал оттуда больше двадцати лет назад. С тех пор там не было жильцов и за домом никто не ухаживал.
Джеку это не понравилось.
— Почему вы не знаете, в каком состоянии усадьба? Она вообще годна для жилья?
— Об этом не прозвучало ни слова в рекламе розыгрыша.
— Там есть электричество, водопровод? — Дикси топнула ногой. — Что вы вообще знаете об этом месте?
Вместо ответа мистер Грэйнджер вынул из конверта два листа бумаги.
— Это карта усадьбы. Ваше пребывание там начнется через два дня ровно в десять утра. Если вы подпишете документы, то на этом мы и закончим.
— Как вы узнаете, поедем мы туда вообще или нет? — Джек взглянул на карту и заметил, что Дикси, покусывая нижнюю губу, с интересом изучает свой экземпляр. Значит, девушка нервничает и скоро побежит собирать чемодан.
— Да вы сами будете следить друг за другом, ведь решается судьба усадьбы. — Бухгалтер протянул руку, но тут же убрал ее: Джек недовольно вздернул брови. — Что ж, в любом случае удачи. Я приеду на четвертый день в полдень, чтобы убедиться, что вы выдержали. Если надо, мы бросим жребий.
Мужчина хотел идти, но тут Дикси рванулась к нему и схватила его за рукав пиджака.
— Там еще кто-нибудь будет? Охранник, например? — ее щеки слегка порозовели.
Джек решил успокоить девушку.
— Мисс Осборн, уверяю вас, я не представляю для вас никакой опасности.
Она высоко подняла брови.
— Не хочу вас обидеть, мистер Пауэрс, но, по-моему, преступники никогда не сообщают о своих намерениях.
— Если хотите, отказаться можно сейчас же... — Джек ожидал, что девушка выйдет из игры. Но и надеялся, что она этого не сделает. Небольшое дружеское соревнование может оказаться интересным. Жаль только, что открытку на радио отправил не он сам.
В течение нескольких секунд Дикси пристально смотрела на своего противника. Покачав головой, она ответила:
— Нет, так просто я не сдамся. Ставка слишком высока.
Да зачем этой упрямой девчонке нужна усадьба в горном лесу, где-то на краю света? Она что, собирается там лазить по деревьям, как обезьяна?
Джек кивнул и улыбнулся.
— В таком случае, увидимся через два дня. Дикси откинула за спину толстую темную косу.
— Можете на меня рассчитывать. А еще через четыре дня вы мило попрощаетесь с усадьбой «Горный ручей».
ГЛАВА ВТОРАЯ
Через два часа Джек уже сидел в своем офисе. Он старался не обращать внимания на горький запах сигарет от одежды сидящего перед ним мужчины. Парень носит итальянский костюм за тысячу долларов, а выглядит все равно как осел.
Пословица «по одежке встречают» приобрела совершенно иное значение.
Джек подал клиенту картонную папку.
— Как видите, фотографии подтвердили ваши подозрения. У вашей жены действительно роман с тренером.
Глядя на страстно обнимающуюся парочку на фото, Джек нахмурился. После нескольких встреч с «потерпевшим» он начал понимать, почему женщина стала искать внимания на стороне. Но судить — не его дело. Он лишь фиксирует на пленку доказательства. Джек ненавидел эту работу. Быть может, он снова займется производственным шпионажем. По крайней мере тогда ему не придется смешивать личное с работой. Переживать из-за того, что творится на американских предприятиях, Джек точно не станет.
— Прекрасно. — Последовал короткий смешок. Мистер Бойд, похоже, вовсе не расстроился, получив доказательство неверности жены. — Теперь эта ведьма не сможет в суде использовать сведения о моей связи с секретаршей.
Что заставило его стать частным детективом? И почему Джек не послушал дядю Винсента и не продолжил семейный бизнес? В конце концов, химчистка — тоже неплохое занятие.
— Что касается окончательного расчета...
Мужчина сунул свою мясистую руку во внутренний карман пиджака и вытащил пачку денег. Отсчитав несколько бумажек, он бросил деньги на стол.
— Здесь вся необходимая сумма. Приятно было иметь с вами дело.
Некоторое время после ухода Бойда Джек пристально смотрел на деньги. Непреодолимое желание продезинфицировать их никак не покидало его. Когда работа потеряла для него привлекательность? Ему ведь нравится быть самому себе хозяином и заниматься фотографией, не так ли?
Конечно, нравится. Просто последнее время к Джеку слишком часто обращаются по поводу супружеской измены. Неужели не осталось уже верных любящих сердец?
Кто-то робко постучал в дверь.
— Заходи, Эмма, он ушел. — Сквозь матовое дверное стекло Джек различил сутулую фигуру своей тети, которая работала у него секретаршей.
— У меня от этого мужчины мурашки по коже. — Эмма поправила седую прядь, выбившуюся из пучка. — И почему это я не стала работать с тем следователем?
Постукивая каблуками, Эмма подошла поближе.
— Конечно. А ты не передумал насчет усадьбы? Вроде бы ты не проявлял особенного интереса к игре.
Джек ни в чем не был уверен, но попытаться он должен.