в гостиную для утренних приемов.
Оливия села рядом с Грейс на один из стоящих у камина обитых модной мебельной тканью диванов. Теперь, когда в доме были свободные комнаты, леди Кейт пригласила свою маленькую компанию в лимонную гостиную, расположенную в глубине первого этажа. И, как бы подтверждая слова Диккана Хиллиарда, женщины уселись в ряд за чайным подносом, словно присяжные заседатели.
У Оливии, однако, лорд Хиллиард не вызывал полного доверия. Слишком он казался равнодушным и надменным. К тому же можно ли ожидать осмотрительности от человека, который орудует своим языком как рапирой?
— Печально, — сказала леди Кейт, предлагая ему один из стульев в стиле Людовика XV, — но мы собрались здесь не для упражнений в остроумии. У нас возникла серьезная проблема, которой, как мне кажется, вы будете не прочь заняться. Я попросила Финни принести амонтильядо девяносто восьмого года, который вы любите.
Брови Диккана полезли вверх.
— Это, должно быть, серьезно. — Откинув фалды, он уселся на позолоченный резной стул.
Казалось, стул специально создавался для того, чтобы он сидел на нем, Хотя выглядел под его крупным телом слишком аляповатым и маленьким. Оливия подумала, что физически Диккан Хиллиард кажется более значительным, чем как личность, которую он скрывает в себе.
— Рад видеть вас всех в добром здравии, — сказал он, наливая себе хересу. — Прошу прощения, что не смог явиться раньше. По какой-то причине послу Стюарту нравится нагружать меня делами.
— Как удачно, — сказала его кузина, — поскольку нам нужно ваше искусство дипломата.
— Бесстрашие, — кивнула леди Би, передавая ему неизбежную чашку чаю.
Леди Кейт согласилась:
— Да, Би. Во всяком случае, проницательность и осмотрительность.
Он сидел, откинувшись на спинку стула, и потягивал херес.
— Я весь превратился в слух.
Леди Кейт, казалось, оценивала его искренность.
— Оливия хочет поведать вам одну историю, — сказала она, и Оливия почувствовала, как учащенно забилось ее сердце.
— Что же, я действительно люблю хорошие истории.
Оливию снова охватило чувство, что с кузеном леди Кейт не все в порядке. Она не могла сообразить, что именно, и от этого нервничала.
— Она с радостью расскажет эту историю, — продолжила леди Кейт, — после того, как я представлю ее вам.
Диккан насторожился и обвел всех глазами.
— Я несколько сбит с толку: разве вы уже не сделали это? Я хорошо помню, потому что мне пришло в голову, что ее имя на редкость подходит ей.
— Ее настоящее имя подходит ей не хуже. Диккан, могу я представить вам Оливию Луизу Гордон Уиндем, бывшую графиню Грейсчерч?
Несколько секунд он молчал. Потом растянул рот в широченной улыбке.
— Черт побери! Спрятаться за обликом незнатной женщины, да, мэм?
Она пожала плечами:
— Я часто находила, что это самая эффективная тактика.
— Жанна д'Арк, — снова выпалила леди Би. Диккан поднял брови.
— Если вы подразумеваете под этим чистое сердце, дорогая, я верю вам на слово. Однако если вы насчет голосов, которые ей слышались…
— Вы можете догадаться, почему Оливия скрывает свое имя, — сказала леди Кейт обманчиво- небрежным тоном.
Оливия увидела, как что-то промелькнуло на лице Диккана. Его улыбка была полна сожаления.
— Догадываюсь, как вы устали от необоснованных сплетен, графиня.
— Не называйте меня графиней, мистер Диккан. «Грейс» вполне подойдет.
Он поднял свой бокал в знак уважения.
— Конечно. Вы можете объяснить, почему выбрали этот момент, чтобы открыться? И почему мне?
— Причина кроется в недавних событиях. — Сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться, она посмотрела ему прямо в глаза. — И еще мне сказали, что вам известны слухи о Джеке.
— О том, что он был на поле боя, хотите сказать? Я не уверен, что могу подтвердить это. Я сам его не видел.
Оливия выдержала его взгляд.
— Я видела.
Улыбка у Диккана получилась несколько натянутой.
— Ей-богу! Вы ведь не оставили его там, правда? Разумеется, понимаю, вам хотелось. Но вы ведь не сделали этого.
— Нет, мистер Хиллиард, я не сделала.
— Она привезла его сюда, — сказала леди Кейт.
Он снова застыл. Он смотрел на леди Кейт так, как будто видел ее в первый раз.
— Почему бы не сообщить о нем кому-нибудь? Его командиру, например.
— Даже если его командир француз?
Оливия не знала, какой реакции ожидать: гнева или недоверия, — а он снова притих.
— Хорошо, — наконец задумчиво заговорил он, откинувшись назад и закинув ногу на ногу. — Похоже, история действительно получается интересная.
— Достойная самого Софокла, — уверила его леди Кейт. — Прежде чем мы начнем, вы, конечно, понимаете, что мы потребуем молчания.
— Все так плохо?
— В том-то и дело. Мы не знаем.
Он молчал, покачивая бокал с хересом.
— Хорошо, всем известно, что я сделаю почти все, если мне доверяют. Вот вам мое слово.
Оливия не была уверена, что этого достаточно, но леди Кейт с облегчением кивнула, и она успокоилась.
— Поверите вы мне или нет — как пожелаете. Но пожалуйста, не спешите с выводами, пока не услышите все.
— О, я никогда не выступаю судьей, — заверил он ее. — Это значительно уменьшило бы количество сплетен, которые мне рассказывают.
Она в первый раз улыбнулась ему:
— Благодарю вас.
Теперь она не смотрела на него, потому что рассказ причинял ей боль. Она смотрела на когда-то красивый носовой платок, который теребила в руках. Стараясь не говорить ничего лишнего, она рассказала свою историю, начиная с момента, когда встретила Джека.
Мистер Хиллиард прервал ее только раз, когда она упомянула ранец, бывший при Джеке.
— Генерал Груши, говорите? — спросил он, рассеянно поигрывая моноклем. — Интересно. Из донесений, которые мы получали, известно, что Груши не пошел на Папелотт. Это могло сыграть решающую роль в исходе Сражения. Насколько я знаю, он стоял как раз напротив Угумона.
В первый раз после того, как Оливия отыскала Джека, у нее появился проблеск надежды.
— Тогда, может быть, Джек работал на британское правительство? Ну, не знаю… под видом путешествующего офицера или еще кого-нибудь?
Он покачал головой.
— Помимо того что все они хорошо известны, они приняли за правило проводить разведку в полной британской униформе.
Еще одна едва появившаяся надежда улетучилась.
— Понимаю.
— Но ведь он наверняка сам все рассказал вам.