15

Змея «слоновий хобот» (лат. Acrochordus javanicus) — яванская бородавчатая змея.

16

Sam Woo в названии калифорнийской сети ресторанов гонконгской кухни — это не имя, а термин (астрологический и т. п.), обозначающий «тройная гармония».

17

Брайди Мёрфи — имя, которое американская домохозяйка Вирджиния Тай якобы носила в прошлой жизни и вспомнила, наряду со многими событиями, во время сеанса гипноза, проводимого доктором Мори Бернштейном.

18

Салтир — в геральдике крест в форме буквы «X», Андреевский крест.

19

В руки Твои, Господи… (лат.)

20

«Джипсон Лес Пол» (Gipson Les Paul) — модель электрогитары.

21

Гадзин — иностранец для японца.

22

Сэйдза — традиционная японская поза сидения на коленях на полу.

23

«Дракон! Дракон!» (лат.)

24

Дважды ужасный, Дважды названный, Дракон! Дракон! (лат.)

25

Ширли Темпл (р. 1928) — знаменитая американская актриса, дебютировавшая в 1934 г. в фильме «Сияющие глазки».

26

Чонсам — китайское (или японское) национальное платье с разрезами по бокам и воротником- стойкой.

27

Робитуссин — сироп от кашля.

28

«Лулу», «Воццек» — экспрессионистские оперы австрийского композитора Альбана Берга (1885– 1935).

29

«Реджент» — отель в Бангкоке.

Вы читаете Драконы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату