— А корабль Ленделла все еще там? — поинтересовался Лордлинг. — Мы здесь именно за этим.
— Корабль? — переспросил Кэррон. — Мы всегда называли его «капсулой». Честно говоря, совсем крошечная штука, напоминающая гроб. Да, она все еще там. Только увидеть ее можно лишь с помощью специальных приборов. Территория на пять километров в округе охраняется танками. Двумя танками. Они не позволяют никому подходить ближе.
Лиссея повернула рукоятку на шлемофоне, что-то сказала Дьюи, дежурившему в рубке, и над головой Кэррона появилась голограмма, не слишком отчетливая, но достаточно большая, чтобы каждый мог рассмотреть изображение.
Кэррон поднял взгляд.
— Да, это один из танков. Они были на Панкате до того, как пятьсот лет назад — стандартных лет — там высадились поселенцы. Существуют и другие реликвии того времени. Я летел к Афрею, чтобы выяснить, осталось ли там что-нибудь от… тех, кто жил раньше, или Панкат — единственный в своем роде.
Тадзики наклонился к Неду и прошептал:
— У него с собой целая библиотека. Лиссея переделала один из наших визоров, чтобы можно было давать проекцию отдельных фрагментов.
— Лучше бы он прихватил с яхты лишний ящик со взрывчаткой, — так же тихо ответил Нед, хотя понимал свою неправоту.
Потерпевшие с Панката не продержались бы и нескольких часов, не спаси их «Стриж». Поэтому сотня лишних зарядов не сыграла бы никакой роли. Даже здесь Кэррон остался ученым и не бросил научный материал.
— Мне все кажется надуманным, — сказал Лордлинг. — Насколько они древние, по вашему мнению?
— Древней нашей колонии, — ответил Кэррон. — Им больше пятисот стандартных лет.
— Чушь, — отрезал Лордлинг. — Панкат сразу стал колонией первой волны, едва люди научились использовать транзитное пространство. Никто не мог прилететь туда раньше и оставить танки.
— Ты забыл о параллельной эволюции, Херн, — возразила Лиссея. — Танки могли попасть туда и не через транзитное пространство.
— Не только танки. — Кэррон пытался подавить гнев. — На полуострове озера Хаммерхед есть оборудование, которому столько же лет.
Лиссея протянула ему пульт. Кэррон нашел кнопку, набрал индекс и вызвал изображение, казавшееся полученным с орбиты. Незнакомый с теларианским оборудованием, он пользовался им с искусством профессионала.
Карта сначала дала представление о масштабе, включая город на десять тысяч жителей. В верхней части блестел какой-то водоем, явно искусственный, состоящий из двух совершенно круглых частей, соединенных узкой сверкающей полоской.
— Внизу — Астрагаль, — объяснил Кэррон, — столица Панката. А это озеро Хаммерхед. — Крупным планом появилась водная поверхность. Десятки водоемов усеивали планету, но ни один из них не был таким большим и не имел такой правильной формы.
На полуострове стояло несколько пятиугольных сооружений. Когда объектив сместился ниже, Нед определил, что они были низкими, пустыми, с таким же пятиугольным внутренним пространством.
Одно здание казалось чуть больше других.
— Что это за пятиугольники? — спросила Лиссея.
— Неизвестно, — ответил Кэррон. — Никто не может осмотреть их из-за танков, которые стреляют и по самолетам, и по наземным машинам. Снимки сделаны с орбиты.
— Не понимаю, — вмешался Дик Уорсон. — Если вам так мешают эти танки, почему вы ничего не предпримете? Я бы уже давно попробовал. — В его словах прозвучало презрение профессионала к человеку, никогда не имевшему дела с такой элементарной проблемой.
— Они не слишком нам мешают, сэр.
Кэррон Дел Во был холодно-надменен, словно аристократ, отвечающий обнаглевшему выскочке из низов.
Нед с удивлением отметил эту черту характера нанкатийца, а Толл Уорсон криво усмехнулся, наблюдая за братом.
Кэррон еще ниже опустил объектив, и весь экран заполнило изображение одного из пятиугольных сооружений.
— Здесь, — снова доброжелательным тоном продолжал Кэррон. Красный крестик прыгнул в середину голографического изображения и двинулся к круглому объекту. — Это капсула, которая доставила Ленделла Дорманна на Панкат. Она не похожа на корабль, не так ли? И, конечно, не могла вместить запас пищи и воды на пятьдесят лет, в течение которых Дорманн появлялся в Астрагале, но он ничего не брал у нас.
Все молча смотрели друг на друга.
— Я хочу еще раз взглянуть на танк, — спокойно сказал Дик.
— Разумеется, — поддержала его Лиссея. — Вы поможете, мистер Дел Во?
— Конечно. Но предпочел бы, чтобы меня называли по имени, так же, как и вас, мисс.
На экране замелькали изображения танка под различными углами, потом он появился крупным планом: низкий корпус, на нем — башня и узкое дуло. Никаких антенн, датчиков и других приборов, кроме торчащей пушки, выделявшейся на фоне плавных линий корпуса.
Танк, казалось, скользил над землей, хотя оставлял следы на песке, поскольку его не поддерживала воздушная подушка, как супертанк, на которых проходил практику Нед.
— Какая у него броня? — спросил кто-то, опередив Неда.
— Неизвестно, — ответил Кэррон. — Но ни реактивные орудия, ни излучатели энергии не наносят танкам никакого вреда. Когда их атакуют, они просто приходят в движение и разрушают все искусственные объекты в пределах досягаемости. Помимо всего прочего, они уничтожили все спутники связи, обслуживавшие столицу.
— Какой у них источник энергии? — спросил кто-то. — Ведь на пятьсот лет нужен огромный запас энергии.
— Вы знаете, как работает орудие? Похоже, оно излучает энергию? — Лиссея вопросительно посмотрела на Кэррона.
— Это описано столетие назад, когда один из охранников Казначейства решил показать любимой женщине свое превосходство над противником. По понятным причинам мы не получили изображение со спутников. Съемка проводилась ночью, с земли. Здания на переднем плане доказывают, что снимали из Астрагаля.
Небо прочертила светлая полоска, словно окутанная клубами очень плотного дыма.
— Выстрел, — объяснил Кэррон. — Если это то, о чем я думаю, он не излучает энергии. Вы видите лишь отражение от внешних источников, звезд и огней самого Астрагаля.
— Отражение
— Не только, такое происходит и в полном вакууме. Спутник связи, например, поглотил себя на дальнем конце луча. Другим словом, пожалуй, просто невозможно описать результат. — Кэррон оглядел наемников, освещенных серым мерцанием голограммы, и добавил: — Но ничего нельзя сказать наверняка. Мы не имеем ни малейшего представления об источнике энергии на танках. Можно сказать, что он, похоже, неисчерпаем.
— Мы… — начала Лиссея. — Херн уже говорил… Мы летим, чтобы достать прибор, на котором мой прапрадедушка отправился на Панкат Это не его прибор, и он не должен был так поступать. Меня послали на вашу планету настоящие владельцы.
— Вряд ли это возможно, — ответил Кэррон. — Из-за танков, разумеется. Думаю, мой отец тоже не обрадуется незнакомцам, которые пытаются что-то забрать с Панката.
— Ему-то зачем эта капсула, — возразил Дик Уорсон.
— Боюсь, Лон на все смотрит очень просто: если что-то для кого-то представляет ценность, то это представляет ценность и для него. Он не отличается щедростью и не относится к разряду великодушных.
Лиссея кашлянула. Полоска энергии над ее головой казалась вещью в себе, не поддающейся