прозвище могли взять две совершенно разные женщины.
— Не исключено. Однако подумай, Филин был лучшим другом Ортобула. А вот с чего бы таинственной Ликене — назовем ее второй Ликеной — интересоваться семьей Ортобула? Причем настолько сильно, что она даже помогла Клеофону — если вообще не устроила его побег? Мы должны найти ответ на этот вопрос.
— И что ты предлагаешь?
Аристотель беспокойно зашагал взад-вперед.
— Единственный способ — самим найти Ликену, выяснить, кто она такая и какова ее роль в событиях последних недель.
— Где она живет, мы уже знаем.
Аристотель передернул плечами:
— Лишь со слов угольщика, который тоже сыграл не последнюю роль в происшедшем. Кто он: негодяй, сочувствующий наблюдатель, орудие? Но я согласен, нам следует еще раз наведаться в Ахарны. Я говорю «нам» в надежде, что ты готов составить мне компанию. Я бы не хотел в одиночку иметь дело с Ликеной — или с этим ее жутким рабом. Путь неблизкий, так что надо будет нанять мулов. Только не у старины Эфиппа.
Я сказал, что охотно съезжу вместе с ним, хотя меня лично больше страшили мулы, чем раб. Выехать с утра не получилось, поскольку Аристотель должен был прочесть лекцию и встретиться со своими учеными, так что, когда мы тронулись в путь, солнце перевалило за полдень. Стоял довольно приятный осенний денек, теплый, но не жаркий. Впрочем, можно ли назвать приятным день, проведенный верхом, когда старая рана дает о себе знать каждый раз, когда ты натягиваешь поводья? Пока наши лошадки трусили на северо- запад, я вспомнил, что ахарняне необыкновенно храбры и даже соорудили большой храм Аресу. Если эта Ликена дружит с ахарнскими воинами или пользуется их услугами, наш визит может плохо закончиться. Впрочем, от женщины, продающей себя за деньги, логичнее ожидать гостеприимства, и я надеялся на относительно теплый прием и легкое угощение.
Наконец мы подъехали к маленькому домику, притулившемуся возле пустоши. Было тихо. Курица, видимо, где-то спала.
Мы спешились. Аристотель решительно направился через двор к дому, но вскоре был остановлен огромным рабом, который произвел на меня столь неизгладимое впечатление в прошлый раз.
— Что вам надо? Дерьмо по чужим дворам разбрасывать? — гаркнул он. И точно, мулы не теряли времени даром. Мы могли бы ответить, что их двору (не говоря уже о грядках) это лишь пойдет на пользу, но Аристотель, держась в рамках приличий, попросил раба передать Ликене записку. Тот схватил таблички своими медвежьими лапищами, но, против ожиданий, не пошел в дом.
— Ее нет. Я отнесу вашу писульку. Но уходите. Тут сейчас мастифф, — предупредил он. — А соседи не слишком любят чужаков. Госпоже потребуется какое-то время, чтобы написать ответ. Ждите его не раньше завтрашнего дня. А теперь отправляйтесь-ка восвояси. И мулов забирайте.
И он ушел твердой, размашистой походкой, но прежде убедился, что мы покорно садимся в седла, разворачиваем мулов и уезжаем.
— Нет смысла следить за ним, — произнес Аристотель. — Он заметит нас, рассвирепеет и просто- напросто откажется нести письмо. Подождем, когда он отойдет подальше.
Мы ждали. В тишине раздавалось траурное пение поздних цикад, в осенних полях стрекотали неизвестно откуда взявшиеся кузнечики.
Наконец, мы сочли, что пора вернуться к дому. Аристотель попросил меня привязать мулов где- нибудь в укромном месте, и мы прокрались во двор Ликены, решив, что должна же она когда-нибудь вернуться. Было очень тихо. Шло время, но никто не появлялся.
— Странно, что этот мастифф даже не залаял, — прошептал Аристотель.
Я подобрал камень и швырнул его в облезлую запертую дверь. Камень отскочил и упал. Ответа не последовало.
— Я не верю, что здесь есть собака. Она бы уже сто раз залаяла. Может, войдем, Аристотель?
— Я думал об этом, но вламываться в чужой дом — это вопиющее нарушение закона, который будет особенно строг ко мне, как к
— Ты прав, — согласился я. — К тому же, в Афинах нынче только и говорят, что о кражах и разбое, так что лучше поостеречься.
Нам оставалось единственное — и весьма сомнительное — удовольствие — глазеть на жалкую постройку, считать трещины в ее стенах и отвалившиеся куски черепицы. Время шло, солнце начало опускаться к горизонту.
— Я попробую зайти, — не выдержал я. — Скажу, что проходил мимо и услышал крики: «На помощь!» Я зашел, стал кричать, и прибежал ты.
— Малоубедительно, — только и сказал Аристотель. Мы снова стали ждать. Осеннее солнце быстро клонилось к закату.
— Ну что? — нетерпеливо спросил я. — Так и будем сидеть или, может, войдем?
— Сейчас я больше склонен принять твой план, Стефан. Но… тс-с! Кто-то идет.
Мы притаились за редкими кустиками. К дому и правда кто-то направлялся. Это была женщина, закутанная в покрывало, с маленькой котомкой в руках. Она шла легкой поступью, скорее быстро, нежели торопливо. Аристотель встал и потянул меня за собой, дабы мы предстали перед ней как степенные посетители, а не соглядатаи. Мы пересекли двор и обратились к женщине, которая уже собиралась войти в свое скромное жилище. Откинув покрывало, она отодвинула щеколду и распахнула дверь.
— Здравствуй, госпожа.
— Привет и вам, господа! — Она обернулась. Из-под откинутого покрывала на нас смотрело прекрасное лицо с огромными задумчивыми серыми глазами и короткими завитками волос.
— Марилла! — Я был поражен, однако с радостью отметил про себя, что мгновенно узнал женщину. — Что ты здесь делаешь? Что с Ликеной?
Между тем Аристотель, не дожидаясь приглашения, прошел в открытую дверь.
— Ликена? О, Ликена… Да, вы правы, это ее дом, — с улыбкой ответила Марилла. — Она снова куда-то уехала. А я прихожу и забираю записки по ее просьбе.
Марилла зашла в дом, я последовал за ней.
— Боги, какая духота! — воскликнула она, настежь распахивая дверь и ставни. — Просто дышать нечем!
Марилла говорила правду. Воздух в лачуге был тяжелым, спертым и каким-то гнилым. Видимо, сквозь дыры в прохудившейся черепице проникал дождь, и деревянные балки начали отсыревать. Все было пропитано запахом уборной и чего-то еще более отвратительного. Так обычно воняет в домах, где долгое время жили не только мыши, но и крысы. Сотни крысиных лапок наверняка истоптали вдоль и поперек каждый кусочек пола, каждую вещь. И уж конечно никакой собаки не было и в помине.
— Не могу поверить, что она здесь живет! — Аристотель поморщился.
— Нет-нет, не то, чтобы живет, — отозвалась Марилла. — Подзапустила она дом, правда? Фу. Смотрите, дохлая крыса. Не могли бы вы ее выбросить?
Я повиновался, хоть и весьма неохотно. Но не мог же я заставить Мариллу, ведь она чужая рабыня. А сидеть в одной комнате с огромным полуразложившимся телом грызуна, источающим тошнотворный запах, мне совсем не улыбалось.
— Прибирать в доме — не по моей части, конечно же. У Ликены есть для этого собственный раб. Прошу, садитесь. Вот два хороших кресла, — и Марилла проворно смахнула с них пыль.
— Мы знаем, о каком рабе ты говоришь, — сказал я. — Верзила с клеймом. Он сейчас ищет Ликену, чтобы передать ей нашу записку.
Марилла сновала по комнате, пытаясь придать ей хотя бы видимость уюта. Кресла, по крайней мере, были чистые. Она поставила между нами небольшой столик, который быстро протерла.
— Я прихожу, — повторила она, — только чтобы забрать письма для Ликены. Ее раб не умеет читать. Ей время от времени приносят записки от любовников, и она, ясное дело, старается их не пропускать. Это же ее хлеб.
— Куда она уехала? — прямо спросил я.