С волнением Белинда думала о том, что ждет ее впереди. В этот момент она забыла совершенно о странностях своей кузины.
Обед был подан в огромной комнате. Раньше тут был главный холл замка, вокруг которого разрастался постепенно весь дом. Шестнадцать человек легко уместились за длинным столом. Большие канделябры, равномерно распределенные, давали достаточно света. В комнате было множество высоких окон. Они шли вдоль всего фасада. Но зал был такой большой, что требовались свечи. Их пламя отражалось в старинном оружии, развешенном на стенах.
Белинде нравилась эта романтическая обстановка – даже больше, чем сам обед. Поскольку кухня была далеко, то все блюда подавались на стол уже остывшими. К тому же Белинда решила есть поменьше, чтобы похудеть. Но она искренне надеялась, что сами Бартоны обедают в другой комнате, которая расположена удачней, чем эта.
Не думая вовсе о еде, Белинда зато прислушивалась к неспешным разговорам за столом, очень тихим.
Как она и ожидала, сэр Джон Хэнкс и его гость тоже были среди приглашенных. Капитан Уэйнрайт вежливо улыбнулся, поздоровавшись с ней. Затем хозяйка представила Белинду своим гостям. Здесь была и молодежь – три юные леди и застенчивый молодой человек, который совсем смутился, узнав, что он должен сопровождать к столу мисс Мелвилл, а не свою старшую сестру или девушку, знакомую ему с детства. Почти весь обед они молчали, но в конце концов Белинде было приятно, когда молодой мистер Крэндэлл преодолел свое смущение и стал даже рассказывать о том, как он готовится к поступлению в Оксфорд. Юноша сразу возбудился и говорил теперь с жаром, видя, что понравился ей. Белинда решила, что после этого он уже не будет так пугаться незнакомых дам.
Мистер Крэндэлл повернулся, чтобы ответить на вопрос его сестры, сидевшей справа, а Белинда в это время посмотрела на сэра Джона Хэнкса. Тот подбадривающе улыбнулся Белинде. Она была благодарна ему за это, но чувствовала, что не заслуживает его похвалы.
Ведь внимание Белинды к мистеру Крэндэллу продиктовано ее чисто личными интересами. Белинда нарочно увлеклась этим молодым человеком, чтобы не смотреть в ту сторону, где сидел капитан Уэйнрайт, который, судя по выражению его лица, был очень доволен обществом ее кузины.
После обеда леди оживленно беседовали между собой в ожидании, когда к ним присоединятся джентльмены. Музицирование было одним из развлечений. Леди Бартон, энергичная рыжеволосая дама, чье темно-синее шелковое платье с высокой талией не могло скрыть ее беременности, подлетела к Белинде и широко улыбнулась.
– Мисс Мелвилл, ваша кузина говорит, что вы талантливая пианистка. Может, мы будем иметь счастье услышать сегодня вашу игру?
Белинда очень удивилась, но не могла отказать ей в этой просьбе, и тут же встала.
– Конечно, мэм. Я сыграю вам по памяти, потому что я не взяла с собой ноты.
Леди Бартон заверила ее, что у них имеется большая коллекция нот.
Белинда заметила, как присутствующие дамы удивленно посмотрели на нее, когда она шла к инструменту. «Может, надо было немного подождать? – подумала Белинда. – Дать возможность помузицировать сначала другим леди?» А может, тут принято изображать смущение и отказываться для приличия? У себя дома она знала всех и не привыкла смущаться. Сейчас она думала о Дирдре. Лишь бы она не переживала за свою кузину. Белинда надеялась, что все делает правильно.
Она забыла о своих сомнениях, как только стала играть. Белинда исполнила сонату Бетховена, после чего все громко зааплодировали. Еще одну вещь Белинда сыграла, но затем решительно встала, чтобы дать помузицировать молодой леди. Та играла веселые мелодии, аккомпанируя своему отцу, который пел басом. Дирдре и еще одна леди спели несколько песен, а затем в гостиную подали чай.
Это был прекрасный вечер. Однако уже в конце его произошел один неприятный для Белинды случай.
Леди Бартон подвела ее к шкафу, стоящему в алькове за пальмами, и сказала, что здесь хранится коллекция нот. Белинда может взять любые ноты, если желает поиграть для своей кузины. Это щедрое предложение обрадовало Белинду. Она встала на колени перед открытым шкафом, чтобы удобнее было выбирать ноты, и в это время сбоку раздался мужской голос.
– …чудесный вечер, несмотря на то что вся еда была холодной, – говорил мужчина приятным низким голосом. – И действительно очень редкий музыкальный талант нам довелось сегодня услышать. Какие красавицы эти леди Арчер и мисс Мелвилл!
– О, перестань, Джек! Неужели ты можешь сравнивать великолепную леди Арчер и эту ее безвкусную маленькую кузину? Так можно сравнивать Венеру Боттичелли с карикатурой Роуландсона.
– Ты слишком строг, Тони, – возразил первый мужчина. – Тем более что кузины и в самом деле очень похожи.
– Похожи как сестры – да, но все равно и речи не может быть о сравнении. Леди Арчер такая благородная и очаровательная! Других таких необыкновенных синих глаз, как у нее, ты не найдешь во всей Англии. А улыбка? Она ослепительна! Ее лицо столь прекрасно…
– Хватит! – прервал его другой мужчина. – Несомненно, что леди Арчер очень красивая молодая женщина. Но ты будешь удивлен, если я скажу тебе, что серые глаза не менее привлекательны. А кому-то нравятся кокетливые губки…
– Я тебя понял, – насмешливо ответил второй. – У каждого свой вкус.
И мужчины отошли в сторону.
С побелевшим лицом Белинда посмотрела на свои ладони, где отпечатались следы ногтей. Она с трудом встала на ноги, понимая отлично, что мужчины говорили о ней.
Белинда положила в шкаф ноты, оставив себе несколько листов. Ее не интересовало, какие именно ноты она взяла. Она плохо чувствовала себя и вся дрожала.
Стараясь выглядеть спокойной, Белинда вернулась к остальным гостям. «Главное, – решила она, – чтобы побыстрее закончился этот вечер, побыстрее очутиться одной, в своей комнате, а до тех пор не думать ни о чем. Так, будто ничего не случилось».