только вид кузины, которая возлежала на большом кресле, обитом желтым шелком. Дирдре лениво пришивала стеклянные бусины на синюю ленту. Эту ленту она собиралась носить со своим новым сапфировым платьем.

Неожиданно Дирдре отложила эту скучную работу, сказав, что служанка закончит это за нее.

Какой-нибудь случайный наблюдатель был бы очарован грацией Дирдре. Но Белинда не была случайным наблюдателем.

– Почему тебе нравится играть с огнем? – спросила Белинда. – Неужели тебе так необходима любовь другого мужчины, что тебе безразлично остальное? Если дойдет до скандала, муж тебя обязательно накажет.

Кузина сразу надула губы.

– Ты не понимаешь! – воскликнула Дирдре раздраженно. – Энтони дает мне наслаждение, чувство того, что я желанна! И он такой красивый, что все женщины в него влюбляются. У меня коленки дрожат, когда он на меня смотрит. Не могу даже подумать, что никогда не увижу его снова. Это какая-то пытка! Да зачем я тебе все это объясняю? Ты не знаешь, что такое любовь!

– Как и ты! – резко сказала Белинда.

Она была очень довольна, что смогла достойно ответить на высокомерный тон кузины. Белинда взяла свою чашку. Холодный чай остудил ее гнев, так что она могла продолжать уже спокойно:

– Значит, муж тебе не нужен, если ты не готова к той самой пытке, о которой ты говоришь?

– О, не будь занудой! – рассердилась Дирдре. – Разве ты не видишь, что я не знаю, чего хочу!

– Да, вижу. Ты как всегда хочешь все сразу. Но у тебя не получается заполучить и то и другое. Ведь за это надо платить.

Белинда медленно и осторожно поставила свою чашку на стол, покачала в раздумье головой. Затем встала и сказала, будто сомневаясь:

– Я все спрашиваю себя – почему я до сих пор здесь нахожусь…

– Мы уже говорили об этом. Ты здесь, потому что должна помочь мне. Бабушка так хотела! – Голос Дирдре звенел от нетерпения. – Расслабься, отдохни в полном комфорте. Просто наслаждайся возможностью побыть в светском обществе. Где ты еще такое найдешь? А если тебе повезет, ты можешь даже выйти замуж. Сэр Джон, кажется, увлекся тобой. Он приятный мужчина, очень умный. У него хорошее чувство юмора, что как раз нравится тебе. Да и Хиллтоп-Хаус очень неплох. Уверена, что ты и не мечтала поймать такого жениха. С моей помощью он будет твой. Куда ты пошла?

– В свою комнату, – ответила Белинда. Она остановилась у двери и добавила: – Ты уже поймала жениха. И какой результат? Только недавно вышла замуж, а уже готова рисковать своей репутацией в погоне за развлечениями, которых тебе не хватает с собственным мужем.

Выпустив эту парфянскую стрелу, Белинда распахнула дверь и хотела выйти из комнаты, но чуть не столкнулась с дворецким. Рядом с ним стояла женщина. У нее были такие же карие проницательные глаза, как у лорда Арчера. Совершенно излишне было спрашивать, кто она такая.

Белинда повернулась и увидела испуг на лице Дирдре. Ясно, что ужасная леди Илчестер сама решила приехать к ним из Йоркшира.

«Она могла подслушать нашу беседу!» – сообразила Белинда, объятая паникой.

Широко открытыми глазами Белинда посмотрела на Драммонда, но дворецкий был невозмутим.

– Извините, если я вас напугал, мисс Мелвилл, – сказал он. – Не ожидал, что вы стоите за дверью. Я хотел сообщить, что приехала леди Илчестер.

Дирдре за это время немного успокоилась. Она сделала два маленьких шажка и сказала:

– Леди Илчестер? Какой сюрприз! Я не знала, что вы собираетесь нанести нам визит.

– Это решение было принято под влиянием момента, – ответила леди Илчестер, входя в комнату и протягивая небрежно свои пальцы кузине. – У меня вдруг возникло сильное чувство ностальгии. Я соскучилась по своим друзьям и подумала, что могу приехать запросто, без официального приглашения с вашей стороны. Кстати, я хочу, чтобы вы называли меня по имени, дорогая сестричка.

– О, конечно… Лидия. Могу я представить вам мою кузину? Это мисс Мелвилл. Познакомься, Бел, это леди Илчестер, сестра Арчера.

Белинде не нравился холодный тон кузины. Впрочем, понятно, что Дирдре не испытывала ни малейшего желания принимать у себя эту суровую и, должно быть, властную женщину. Белинда все-таки улыбнулась и постаралась быть приветливой, в то время как гостья разглядывала ее откровенно и чуть ли не грубо, хотя и поздоровалась весьма вежливо.

Покончив с формальностями, леди Илчестер повернулась к дворецкому, который по-прежнему стоял в дверях, ожидая приказаний.

– После пыльной дороги я просто мечтаю о чашке чая, Драммонд.

– Можешь убрать посуду и принести свежий чай, Драммонд, – быстро сказала Дирдре, желая показать, что она тут хозяйка. – Почему бы вам не присесть, Лидия? Это кресло очень удобное, – она показала на французское кресло с гнутыми ножками, а сама уселась на софе и повелительным жестом пригласила сесть рядом с собой все еще сомневающуюся Белинду. – Иди сюда, Бел.

– Ты прекрасно выглядишь, Дирдре! – Леди Илчестер обнажила в улыбке хорошие зубы. – Это приятный сюрприз. Я думала, что ты заболела, если осталась дома.

– Я плохо переношу дорогу, но со здоровьем у меня все нормально. Только по утрам неважно себя чувствую, конечно.

Тонкие изогнутые брови леди Илчестер поползли кверху.

– Моя дорогая Дирдре, я понимаю, о чем ты говоришь, но эти симптомы бывают не у всех. Я не испытывала ничего подобного, когда была беременна. Но я рада, что ты такая здоровая и энергичная.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату