раскраснелась от удовольствия. Затем она снова отвела глаза в сторону. – Так… о чем ты хотел поговорить? – спросила она быстро.

– Я получил письмо от сэра Уолтера Мелвилла. Он благодарит меня за то, что мы пригласили его дочь к нам в гости на то время, пока я буду в Лондоне этой весной. Может, ты объяснишь мне, что это за приглашение?

– Да, конечно! Сэр Уолтер мой дядя. Сестра моей матери была его первой женой. Белинда моя кузина. Я говорила тебе.

– Это я все понимаю, любовь моя. И, разумеется, твоя кузина желанная гостья в этом доме, если ты хочешь ее пригласить. Но, насколько я знаю, незамужняя молодая женщина не может быть настоящей компаньонкой.

– А я не понимаю, почему замужней женщине нужна компаньонка! Тем более я в своем доме! – воскликнула Дирдре. В ее глазах вспыхнули синие искры. – Такое впечатление, будто ты мне не доверяешь!

– Это не вопрос доверия, а вопрос приличия, – сказал лорд Арчер терпеливо. – Ты еще очень юная и тем более в деликатной ситуации. Оставлять тебя здесь, без опытной пожилой женщины, это будет неосторожно с моей стороны.

– Нонсенс! В доме полно слуг, которые обо мне позаботятся. Моя кузина, кстати, очень опытная и ответственная. Она ухаживала за нашей бабушкой, когда та заболела.

– Однако я бы чувствовал себя спокойнее, если бы за тобой присматривала моя старшая сестра.

– А мои чувства тебя не волнуют? – запальчиво выкрикнула Дирдре. – Леди Илчестер почти сорок лет. Она мне в матери годится. У нас с ней нет ничего общего. И я ей не нравлюсь, ты это знаешь. Ей вообще не нравится шум и веселье. С ней я буду в собственном доме бояться шагу ступить – как под надзором строгой гувернантки!

Лорд Арчер не обиделся, выслушав эти замечания о своей сестре.

– Это правда, – сказал он. – Лидия всегда была очень сдержанной. У нее строгие манеры. Она любит дисциплину. Такая даже слегка аскетическая особа. Но это в личной жизни. Лидия не собирается никому навязывать свои вкусы. Она достаточно умна, чтобы делать снисхождение юности.

– Ты, наверное, давно не общался со своей сестрой, – возразила упрямо Дирдре. – И кроме того, ты мужчина. Ей не придет в голову командовать тобой.

– Она пыталась это делать раньше, еще в детстве, – тепло улыбнулся лорд Арчер. Он встал и добавил: – Не хочу портить тебе развлечения, любовь моя. Конечно, я понимаю, что слишком стар для тебя. Но что сделано, то сделано. Твоя кузина приезжает завтра. Давай посмотрим, как будет складываться ситуация и надо ли действительно приглашать сюда Лидию.

– Спасибо, милый Лусиус! – воскликнула Дирдре, подпрыгивая от радости. – И ты совсем не старый, – добавила она, тряхнув своими кудрями.

Она кокетливо улыбнулась, взяла его руки и прижала к своей груди.

Виконт посмотрел вопросительно на свою жену и принял ее приглашение. Он наклонился и страстно поцеловал ее в губы. Она даже вздрогнула. Тогда он отпустил ее и тихо извинился.

Не глядя ей в глаза, он повернулся и пошел к выходу, напомнив лишь, что уезжает на ферму и вернется только вечером.

Леди Арчер стояла посреди комнаты, прижав пальцы к своим нежным губам.

Она все еще была в шоке и сравнивала этот страстный поцелуй с тем, как бережно ее муж занимается с ней любовью в постели. Но уже через минуту леди Арчер поняла, что все получилось так, как она и хотела. Лусиус решил пока не приглашать свою ужасную сестру. Теперь надо приложить все усилия и сделать так, чтобы он не передумал.

Обрадованная, Дирдре вызвала свою служанку. Затем она смыла с лица белую пудру и подошла к постели, на которой была навалена куча платьев. Многие были совершенно новые, и Дирдре уже представляла себя в каком-нибудь роскошном наряде.

Одно платье ей не очень понравилось. Она взяла его и еще раз примерила у зеркала. Да, определенно это платье ей не идет.

Когда Меррит вошла в комнату, никто из них не обмолвился о маленькой лжи насчет пролитых духов. Молодые женщины продолжали увлеченно свое занятие. Служанка старательно причесывала и наряжала леди Арчер. Наконец все было готово. Дирдре решила, что можно спускаться вниз.

Подойдя к двери, леди Арчер сказала небрежно:

– Между прочим, Меррит, это коричневое платье мне не нравится. Забери его себе.

– Благодарю вас, миледи, – сказала Меррит. Служанка восприняла этот подарок как скрытое извинение и как плату за труды.

3

Карета Мелвиллов плавно повернула, и взгляду открылся во всем своем великолепии освещенный солнцем Арчер-Холл. Трудно сказать, кто был поражен больше – служанка или ее хозяйка. Обе девушки смотрели восхищенно на огромный фасад.

– Девять… десять… я насчитала одиннадцать окон, мисс Белинда! – воскликнула Полли. – И еще одно окно в дальнем крыле. А посмотрите на эти лестницы, которые ведут к главному входу! Я в жизни не видела ничего подобного!

Белинда тоже не видела раньше такой роскоши. Но не зря она любила читать и часами сидела в библиотеке.

– Это напоминает мне стиль итальянского архитектора Палладио, – сказала она. – Все главные комнаты расположены в этой средней части дома, и здесь самые большие окна. Такой стиль был в моде сто лет назад. Конечно, это до сих пор очень красиво, но я не думала, что сейчас так строят дома. Большинство людей в наше время роскоши предпочитают удобства. И этот красноватый оттенок камня кажется тоже

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату