– Я!
Не разобрав, чей это голос, дядюшка Цао открыл дверь и обмер: солдаты! Первым вбежал Гао, слуга помещика, вслед за ним четверо солдат с маузерами.
– В чем дело?
Не ответив старику, солдаты ворвались в дом.
– Вот он! Это Цао Ли-цю! – закричал Гао.
Солдаты кинулись на юношу и приставили к его груди маузеры.
– За что хватаете? Какое преступление я совершил?
– Не прикидывайся!
Солдат дал Ли-цю пощечину и надел на него наручники.
– Иди!
Старик наконец пришел в себя и бросился на Гао:
– Негодяй, это ты привел солдат! Отпусти его!
– Мерзавец! Сына схватил! – вторила ему мать, бросившись к Гао.
– Убери руки! Гаденыша вскормили!
Солдаты пинком отбросили старика в сторону и выбежали на улицу, таща за собой Ли-цю.
Дядюшка Цао и Шао-пу побежали за солдатами. Мать с малышом на руках следовала за ним, оплакивая свою судьбу. Наконец они достигли усадьбы помещика, но ворота были крепко заперты.
5
Кроваво-красное солнце висело высоко в небе.
Деревня Цаоцзялун была охвачена волнением. На пустоши толпился народ: мужчины и женщины, старики и дети шумели, волновались. Глаза их горели ненавистью.
– Все выходите! Смерть пришла! Никто не должен прятаться дома!
Казалось, море забурлило или началось извержение вулкана.
– Возьмем дом помещика! Освободим Ли-цю! Если погибать, так вместе!
– Верно! К дому помещика!
Толпа шумела, как морской прибой.
Впереди бежали родители Ли-цю. Потерять сына для них было все равно, что вырвать из груди собственное сердце. Теперь Цао окончательно понял: этим миром правят обманщики!
– Брат Лай! Ворота с утра заперты. Помоги открыть. Жизни не пожалею! Рассчитаюсь с мерзавцем помещиком!
– Прорвемся!
Шумною гурьбой люди окружили усадьбу. Трое солдат боязливо выглядывали из-за угла низкой стены. Люди напирали друг на друга и уже вплотную подступили к главным воротам. Но тут раздались выстрелы. Несколько человек, обливаясь кровью, со стоном упали на землю. Крестьяне еще больше ожесточились.
– Убийцы!
– Братец Шэ ранен! Ли Хань-цзы, возьми людей и штурмуй задние ворота!
Снова грянули выстрелы.
– Наддай! – кричали люди. Наконец ворота затрещали.
– Вперед!
Крестьяне потоком хлынули во двор.
Солдаты, стрелявшие из-за угла, обмерли от страха и побросали оружие.
– Бей их!
– Разорвать на куски!
– Сын мой! Где он? Где тот человек, которого вы вчера вечером забрали?! Говорите!
– Пощадите! Я не знаю!
– У-у, собаки!
Старый Цао подскочил к солдату и изо всех сил укусил его.
– Куда запрятали моего Ли-цю?!
– Пощадите! Скажу, дядюшка! Скажу!
– Куда?
– Утром отправили в поселок.
– Пропал сын! – Слезы ручьем хлынули из глаз старика.
– Пощадите… – вопили солдаты.
В это время через задние ворота во двор вломился Ли Хань-цзы. По-охотничьи зорко оглядевшись вокруг, он отыскал в толпе Лая и быстро спросил:
– Помещика нашли?
Нет еще!
– Негодяй! Наверно, удрал! Обыщем все хорошенько! Эр Ба-цзы, посторожи с улицы!
Толпа снова забурлила.
– Эй, гляньте-ка! Кто это?
Дядюшка Горбатый Нос одной рукой тащил мужчину, другой – женщину. Заливаясь смехом, он толкнул обоих к толпе.
– А-а! Оказывается, мерзавец Ван Ди-синь еще не подох?
Ли Дань-сань пнул его ногой.
– Ой! Смилуйтесь!..
– А-а! Это ты, ведьма! Убить ее! На, получай!
– Кому нужна эта грязная потаскуха!
Кто-то залепил Хуа крепкую оплеуху.
– Тащите их сюда! Свяжем вместе с солдатами!
Поиски возобновились. Неожиданно из дома выбежала госпожа с четками в руках.
– Господи помилуй! Господи помилуй! – бормотала она.
– Прикончить эту дохлятину!
Но никто не тронул старуху. Все искали помещика: не хотелось покидать усадьбу, не расправившись с ее хозяином.
– Погодите! Спрошу-ка у нее! – улыбаясь, проговорил Горбатый Нос – Говори, красавица, где твой хозяин?! Скажешь – отпустим!
– Папаша, я все скажу, только спаси меня и его! – Хуа показала рукой на Ван Ди-синя, распростертого на земле.
– Ну что ж! Отпустим вас, голубков нежных!
Все вокруг засмеялись. Женщине стало не по себе. Только было она собралась заговорить, как неожиданно подоспела госпожа и набросилась на служанку:
– Попробуй скажи! Тварь бесстыжая! Разрушила мою семью, спуталась с мужем, а теперь хочешь его загубить!
Помещица вцепилась в Хуа, в кровь исцарапала ей лицо; их с трудом растащили.
– Дядюшка Горбатый Нос, спаси меня!
– Сначала скажи!
– Он… они вместе с Гао… в шкафу!
– Добро!
Неистово крича, люди устремились к шкафу. Оттуда донесся испуганный шепот. Лай распахнул дверцы – помещик и Гао сидели на корточках, как две покрытые пылью статуэтки буддийских монахов, и дрожали от страха.
– А, вот вы, оказывается, где!
Ли Хань-цзы вытащил обоих и отвесил им пощечины. Глаза Цао метали молнии; словно голодный тигр, набросился он на Гао.
– Сукин ты сын! Погубил моего Ли-цю! Я убью тебя! – Из глаз крестьянина катились крупные слезы. Он ринулся на Гао и вцепился зубами ему в щеку.
Гао не проронил ни звука, зато помещик визжал, как боров под ножом.