— Спасибо.
— За танец?
— За то, что сделал мою жизнь чудесной. Никто бы с этим не справился, кроме тебя. Никто не смог бы подарить мне столько сча:..
Слово замерло на устах. Люди впереди расступились, и Плам увидела мужчину, в приветствии склонившегося над рукой хозяйки. Мужчина выпрямился, их взгляды встретились. В его глазах мелькнуло узнавание, а Плам превратилась в один гигантский комок невыразимого ужаса.
— Идиот, — ахнула она, чувствуя, как кровь застывает в жилах.
— Что? — озабоченно спросил Гарри.
Плам в панике хотела бежать. Но поскольку это было невозможно, да и ни к чему хорошему бы не привело, нужно немедленно отделаться от Гарри.
— Воды. Мне нужно… воды. Или пунша. Пожалуйста, принеси мне бокал пунша, Гарри.
— Да, конечно. — Гарри подвел ее к пустому креслу. — Я сейчас же вернусь.
Плам быстро окинула взглядом комнату, но вроде бы никто не заметил ничего необычного. Том болтала о чем-то с привлекательной молодой леди и так и не увидела, что Плам встает с кресла, чтобы поздороваться с мужчиной среднего роста, у которого были ничем не примечательные каштановые волосы.
— Плам? — сказал мужчина, раздув ноздри и скользнув масленым взглядом по ее лифу. Дерзость этого взгляда заставила ее почувствовать себя испачканной, ей захотелось немедленно принять ванну, чтобы смыть с себя даже намек на его внимание. — Это ты? Моя дражайшая Плам, как я рад снова видеть тебя!
Плам на секунду закрыла глаза и покачнулась. Пол словно уплывал у нее из-под ног.
— Да, это я, Чарлз. Какой ужасно неприятный сюрприз. Мне говорили, что ты умер.
— Ошибались. Я несколько месяцев провел без сознания — получил сильный удар по голове, но, как видишь, теперь вполне здоров. — Он взял ее за руку и устроил целое представление, целуя пальцы.
Плам вырвала руку.
— Уходи.
— Моя дорогая, да меня дикими лошадьми от тебя не оттащишь. Неужели ты до сих пор хранишь враждебность после того заслуживающего сожаления инцидента?
— Заслуживающего сожаления инцидента? Ты погубил меня, сознательно и преднамеренно! — У Плам чесались руки — так хотелось залепить пощечину, чтобы самодовольная ухмылка исчезла с его лица.
Он пожал плечами, продолжая гнусно ухмыляться.
— Безрассудство молодости. Мои родные говорили, что ты удалилась от света и живешь в полной изоляции, однако не успел я вернуться к родным берегам, как нашел тебя, все такую же восхитительную, как и раньше, причем в самой гуще общества. Ты прекрасно позаботилась о себе, Плам, просто прекрасно. Позволь спросить, кто твой покровитель?
— Покровитель? — Глаза Плам распахнулись, когда она поняла, на что он намекает. — Гарри не покровитель, а муж.
— В самом деле? — лениво протянул Чарлз, поднеся к глазу монокль. — Тебе удалось выйти замуж? До чего забавно. Я-то думал, что ни один мужчина не возьмет себе чужие объедки, но меня столько лет здесь не было. Очевидно, все теперь не так, как раньше.
— Не у всех мужчин такой гнусный и омерзительно низкий характер, как у тебя, Чарлз, — сказала Плам, заметив, что Гарри с бокалом пунша уже вернулся и теперь огибает танцующих, направляясь к ней. Нужно избавиться от Чарлза, и быстро, но при этом еще заставить его замолчать и даже не пытаться обсуждать ее прошлое. Если она сможет пережить этот вечер, то потом сумеет как следует обдумать свои дальнейшие действия. — Некоторые мужчины обладают честью. Мой муж прекрасно осведомлен о печальном испытании, через которое мне пришлось пройти, и считает, что все это гроша ломаного не стоит. Как ты и сам видишь, меня принимают, поэтому, что бы ты ни сказал о моем прошлом, это ни на что не повлияет.
— Правда? — спросил Чарлз и помахал рукой знакомому. — Право же, ты прекрасно о себе позаботилась, Плам. Мои поздравления… такой успех — и в браке, и в литературной деятельности.
Плам снова застыла, на этот раз превратившись в ледяную глыбу из страха и ужаса. Кажется, сбывались самые жуткие из ее кошмаров.
Чарлз склонился над ней и зашептал, обдавая ее ухо свистящим дыханием:
— До чего приятно сознавать, что именно я тот мужчина, который научил печально известную Вивьен ла Блу всему, что она знает.
На какой-то ужасный момент Плам показалось, что сейчас ее вырвет, но секунды шли, Чарлз уже удалился, и она сумела проглотить подступавшую к горлу горечь и даже встретить Гарри жалкой улыбкой.
— Ваш пунш, миледи… Плам, тебе нездоровится?
Гарри спросил это тепло и озабоченно, пробив стену льда, окружившую Плам. Она повернулась к нему, отчаянно нуждаясь в его силе, желая, чтобы он ее утешил, но тревога в его взгляде помешала. Разве можно отплатить жестокостью за всю его доброту?
Нельзя. И Плам этого не сделает. Гарри выполнил все, что обещал, — начисто стер ее прошлое. Разбираться с Чарлзом придется самой… как-нибудь.
— Да, я что-то не очень хорошо себя чувствую. Ты не против, если мы уедем прямо сейчас? Уверена, что Том только обрадуется, и если ты уже поговорил со своим другом…
— Мы сейчас же уедем, — успокаивающе отозвался Гарри и пошел за Том. Плам попрощалась с хозяйкой, все время настороженно оглядываясь, не появился ли Чарлз. Она ни за что не допустит, чтобы он сцепился с Гарри, хотя в глубине души Плам подозревала, что Чарлз и сам не захочет публичной сцены. Она его хорошо знала — он трус и не даст Гарри шанс вызвать его на дуэль.
— Если бы я только знала, чего он от меня хочет, — негромко произнесла Плам, но тут же отбросила эту мысль, потому что к ней подошли Гарри и Том. В одном она не сомневалась — Чарлз так или иначе даст ей знать, что ему нужно. Он не из тех, кто пренебрегает своими желаниями.
— Плам?
— Мм? — Она рассеянно подергала кожаный манжет, которым левая рука Гарри была привязана к массивному изголовью кровати. Так что же нужно от нее Чарлзу?
— Мне кажется, ты думаешь о чем-то постороннем.
— Разве? — Как не дать Гарри узнать про Чарлза, пока она не справится со сложившейся ситуацией?
— Да. О чем-то совершенно постороннем. Сказать по правде, я чувствую, что ты чем-то расстроена. Это так?
— Что «так»? — Она перегнулась через Гарри, чтобы проверить второй манжет. То, что Чарлз догадался, кто такая Вивьен ла Блу, не удивительно — они давали названия всем супружеским упражнениям, превратив это в игру, и, конечно же, он об этом не забыл. Но как он намерен поступить с этим своим знанием?
— Расстроена?
— Да нет, не особенно, а почему ты спрашиваешь? — Может быть, он просто хочет позлорадствовать? Хочет насладиться властью, которую дает ему эта тайна?
— Ну, прежде всего сегодня ночью мы хотели попробовать «Гладиатора и робкую голубку», однако ты, похоже, склонилась к «Галантному рыцарю во власти слепой девы».
Нет, это на Чарлза не похоже: он никогда не любил хранить тайны, ему нравилось извлекать из тайных знаний выгоду. И наверняка он намерен извлечь выгоду и отсюда.
Тут ее толкнули пальцем ноги. Она посмотрела вниз и немного удивилась, обнаружив своего мужа голым, распростертым на кровати и привязанным к изголовью кожаными манжетами, подбитыми мехом, теми самыми, что он подарил ей две недели назад.
— Я думала, сегодня ты будешь изображать гладиатора? Так почему ты привязан?
Гарри нахмурился.
— Ты чем-то расстроена. Чем именно, Плам? Кто-то что-то сказал тебе на балу?