фигурку, которую собирались приладить к своим лодочкам, Том болтала с одним из лондонских лакеев, чье имя Плам никак не могла запомнить, а Диггер стоял у подножия лестницы, кидая на мачеху сердитые взгляды. За его спиной Хуан держал зонтик и перчатки.

— Ты опоздала, — заявил Диггер, недовольно кривя губы. — Ты сказала — в десять, а уже три минуты одиннадцатого!

— Прошу прощения, — покорно ответила Плам и, настороженно посмотрев на Хуана, взяла у него зонт и перчатки. — Можем выходить, если все… Хуан, вы собрались нас сопровождать?

Очевидно, он ждал этого вопроса, потому что упал к ее ногам и покрыл поцелуями руку.

— Самой большой радостью моего сердца будет позволение служить моей самой-самой леди!

Плам мягко высвободила руку.

— Разве достойному дворецкому подобает сопровождать свою хозяйку? Мне казалось, это обязанность горничной или лакея.

Он поднялся на ноги и искоса бросил на Плам такой взгляд, что от него закипел бы и бульон.

— Зависит от хозяйки. Правда, о восхитительная?

Плам открыла рот, собираясь отмести намек, но решила, что оно того не стоит. Честно говоря, Хуан ей нравился, несмотря (или, наоборот, благодаря) его кокетливой натуре.

— Что ж, значит, нужно ввести это в моду, только и всего. Ну, мы готовы? Прекрасно. Пойдемте.

К счастью, Плам не пришлось долго ждать, когда появятся ответы на ее вопросы о Чарлзе и о том, чего он хочет. Они с Том шли по парку, а дети визжали и описывали вокруг них круги, и тут Плам заметила Чарлза — он поклонился ей, сидя верхом на гнедом жеребце.

— Я увидела знакомого, с которым должна поговорить, — сказала она Том. — Не могла бы ты отвести детей на Серпентайн? Только в воду их не пускай и не разрешай девочкам лазать по деревьям, а то они порвут платья, и не позволяй мальчикам прикидываться нищими и выпрашивать у людей деньги, как вчера, и не давай им…

Том расхохоталась и подняла руку:

— Я не позволю им ничего, только пускать кораблики.

— Спасибо. — Плам благодарно улыбнулась. — Я к вам скоро присоединюсь. Хуан, вы и… эээ… лакей проводите мисс Фрейзер.

Хуан помотал головой и поиграл бровями.

— Гарри это не понравится.

— Правда? — спросила Плам, одним глазом наблюдая за приближающимся Чарлзом.

— Его это не обрадует. Он хочет, чтобы я, ваш Хуан, такой преданный, всегда находился рядом с вами и защищал от мятежной толпы.

— Обычно в Гайд-парке редко встречаются мятежники, — заметила Плам, подтолкнув его к Том. — Я отлично справлюсь сама.

— Я собственными руками вырву из груди свое сердце и растопчу, прежде чем покину самую возлюбленную из всех моих хозяек, — заявил Хуан, трагически раздувая ноздри, чтобы подчеркнуть силу своих намерений.

Плам сдалась:

— Хорошо, только держитесь подальше. Сейчас мне ваша защита не нужна. Иди, Том, увидимся после.

Том кинула любопытный взгляд на спешившегося Чарлза. Тот передал поводья груму и направился к Плам. Том, воздержавшись от вопросов, поспешила вслед за детьми. Хуан маячил где-то поблизости, и Плам очень понадеялась, что он не сможет подслушать их разговор.

— Чарлз, — сказала Плам, когда тот остановился перед ней и изысканно поклонился. — Я так и думала, что наткнусь на тебя, только не рассчитывала, что так быстро.

— Такой же искрометный ум, как и всегда, — отозвался он, протягивая ей руку. — Просто невозможно не воспользоваться шансом мило поболтать с тобой. Прогуляемся?

Плам отвергла предложение руки, но пошла в ту сторону, куда он показал, — к счастью, в противоположную искусственному озеру, где резвились дети.

— И о чем ты хотел со мной поболтать? Я уверена, что тебе не о чем со мной разговаривать, да и я не могу сказать тебе ничего приятного.

— Моя дорогая, моя дорогая, — возразил Чарлз таким фальшиво-смятенным тоном, что Плам захотелось его хорошенько пнуть. — Ты меня ранишь тем, что так и не смягчилась ко мне за прошедшие годы.

— Смягчиться? — в ужасе и бешенстве воскликнула Плам. — Ты меня погубил, бросил, ни словом не возразив своей семье, не подумав, как я буду жить дальше. Ведь я могла забеременеть, однако ты позволил своей семье отправить вас с женой на континент и даже не задумался о том, что будет со мной. Кстати, как твоя жена?

— Умерла семь лет назад, бедняжка. Я снова женился, на дочери греческого аристократа. Девушка грубоватая, но довольно услужливая. — Чарлз попытался потрепать ее по подбородку, но Плам хлопнула его по руке. — Хелена куда покорнее, чем ты, моя дорогая, но, увы, и у нее есть свои недостатки: ей недостает в постели огня, которым обладала ты…

Плам изо всех сил залепила ему пощечину, но рука была в перчатке, поэтому хороший удар не получился. И все-таки лучше, чем ничего.

— Я терплю тебя только потому, что жду ответа: чего ты от меня хочешь, — но никаких оскорблений не позволю… Хуан, нет, отпустите его, это не мятежник.

— Вы его ударили, — произнес Хуан, схватив Чарлза за галстук. Глаза его сверкали баскским стремлением отомстить. — Теперь мне придется его задушить. Гарри не понравится, если я не отомщу за бесчестье, которое он вам нанес.

— Все в порядке, он просто не так выразился. Пожалуйста, отпустите его, Хуан, — просила Плам, оттаскивая обезумевшего дворецкого от Чарлза — у того уже побагровело лицо.

Хуан позволил оттащить себя от Чарлза и перестал его душить, но прежде чем отойти на несколько футов и там с угрожающим видом замереть, бросил обидчику несколько слов, очень похожих на проклятие.

Чарлз шипел и плевался, пока Плам не рявкнула на него:

— Хватит вести себя как младенец, сам виноват. А теперь будь так добр, скажи, что тебе нужно, и без оскорблений…

— Могу заверить, что и не собирался тебя оскорблять, — сказал Чарлз. Его грязно-карие глаза сверкали гневом. Он потер щеку и поджал губы. — Право же, я думал о тебе в совершенно другом смысле, особенно после того как в прошлом месяце приехал в Париж и в мои руки попал очень интересный томик, касающийся актов весьма интимного характера, которые показались мне странно знакомыми.

Ага, наконец-то они приближаются к главному. Плам промолчала, только вскинула брови, подражая вопросительному взгляду Гарри.

— Выяснилось — естественно, мне довольно неловко в этом признаваться, что я оказался в весьма неприятном положении. Финансовые сложности.

Плам едва не рассмеялась, и с ее губ сорвался вздох облегчения. Деньги — вот все, чего хотел Чарлз. Всего лишь деньги. Но и смех, и вздох испарились, едва она осознала, что денег-то у нее и нет.

— Как оказалось, в книге, которую ты так ловко написала, используется наш с тобой интимный опыт…

— Незаконных мужа и жены, хотя ты не считал нужным сообщить мне об этом до тех пор, пока не стало слишком поздно, — не удержавшись, вставила Плам.

— …как основа всей, весьма популярной, как я слышал, книги. И теперь я невольно думаю, что ты наверняка захочешь выразить благодарность и признательность — в денежном эквиваленте — тому, кто сделал возможным появление этой книги на свет.

— Благодарность? — прошипела Плам, разозлившись так, что едва не потеряла дар речи. — Признательность? За то, что ты меня погубил?

— Признательность за то, что я дал тебе средство вырваться из столь постыдного тупика и подняться до благородного положения маркизы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

16

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату