продвигается твоя работа?
Ник пожал плечами:
— Как и ожидалось. Ты наверняка слышал, что в парламенте обсуждают очередную реформу. Новая жалкая попытка покончить с проституцией, не затрагивая при этом главных вопросов — нищеты и классовых структур. Мы делаем, все, что можем, чтобы помочь женщинам, которые искренне хотят начать жить по- другому, но это все равно, что пытаться камешками забросать океан.
Гарри даже сумел улыбнуться. Честно говоря, улыбка получилась мрачная.
— Все еще пытаешься спасти мир? Сначала — подкидыши и законы о детском труде, потом — ветераны войны, а сейчас ты взялся за подопечных Джиллиан?
Ник усмехнулся:
— Если она что-то решит, то может убедить кого угодно. — Он показал на свою мокрую помятую грязную одежду. — Последние несколько недель я провел в публичных домах, пытаясь выяснить, что за мадам стоит за особенно гадкими борделями. В течение двух месяцев были убиты четыре проститутки. Джиллиан ужасно тревожится из-за этого, поэтому я расспрашивал девушек — вдруг они что-то знают? Продвигаюсь с трудом, но, кажется, я все-таки нащупал ниточку. Впрочем, я буду более чем счастлив отложить это занятие, если тебе понадобится моя помощь. Мрачная улыбка Гарри чуть просветлела.
— Спасибо. Может быть, я и воспользуюсь твоей помощью, но кое-что для безопасности своей семьи могу сделать и сам.
Ник снова усмехнулся:
— Кстати, о твоей семье. Я весьма одобряю твой выбор племянниц. Том — девушка умная и в любых обстоятельствах сохраняет хладнокровие, даже если ей не доставляет никакого удовольствия дружить с грабителем.
Гарри выгнул бровь, посмотрел на потрепанную одежду Ника и подумал, что в последнее время его жизнь стала очень интересной… Впрочем, эта мысль перестала казаться ему забавной, едва он представил себе взбесившихся лошадей, мчавшихся прямо на детей.
Они поговорили еще немного, и Ник ушел по своим делам. Гарри собрал всю мужскую прислугу и дал четкие и строгие распоряжения на случай появления в доме незнакомых людей. Кроме того, Хуану он отдельно приказал ни в коем случае не оставлять без присмотра ни Плам, ни детей.
— Я больше никогда не позволю, чтобы к леди Плам приставали! — со свирепым блеском в глазах воскликнул Хуан. — Сегодня в большом парке какой-то мужчина сунулся своим большим английским лицом к моей прекрасной леди и начал говорить такие вещи, что она ударила его по щеке, но больше он этого не сделает. Я уж позабочусь.
— Мужчина приставал к Плам? — испуганно замерев, спросил Гарри. — Когда? Где? Кто? С ней ничего не случилось?
Хуан тряхнул головой и похрустел пальцами.
— Сегодня, когда леди, молодая мисс и ваши дьяволята гуляли в большом парке. Не знаю, кто он, этот мужчина, но Плам… о, у нее огонь в сердце! Она ударила его по лицу, а я велел ему уйти, и он ушел. Потом мы пошли в очень скучный магазин, где только книжки и старые леди, и никто не обращал на нас внимания, а потом вернулись домой.
Гарри испытал некоторое облегчение, поняв, что Плам не настолько расстроилась, чтобы отменить запланированные визиты, но решил, что настало время поговорить с ней.
— Если еще раз увидишь человека, который к ней приставал, немедленно сообщи мне.
— Да я буду счастлив вырвать ему сердце и растоптать его, если он опять обидит мою самую пылкую леди!
— Не сомневаюсь, — сухо ответил Гарри, — но думаю, что сначала ты все-таки должен сообщить мне. И не забывай о моем приказе.
Хуан поклялся в вечной верности. Гарри, чувствуя себя чуть лучше, но все равно встревоженный, направился в гостиную Плам. Он решил нанять нескольких сыщиков, чтобы присматривали за детьми, когда те выходят из дома. Плам сидела у своего секретера и водила кончиком пера по губам, раздумывая над письмом. При виде жены в Гарри снова запылала любовь. Если что-то случится с сыном или дочерью, он будет сокрушен, но если с Плам — просто погибнет.
Гарри постоял минутку, глядя на нее. Плам улыбнулась и встала, чтобы поздороваться. Гарри никак не мог понять — как же это случилось, когда он настолько полюбил свою жену, что от одной мысли о том, что он может ее потерять, все внутри сжимается от горя.
— Гарри! Ты вернулся раньше, чем я думала. Я так рада, что ты уже дома! Хотела даже послать за тобой, но не знала куда. Ты просто не поверишь, что случилось… С детьми все хорошо, со всеми, никто ни капельки не пострадал, но они едва не попали в ужасное происшествие!
Плам рассказала ему обо всем, что произошло с детьми, причем, не допуская зловещих ноток, преподнесла все так, словно это был просто несчастный случай, которого им удалось избежать. Гарри поколебался, не зная, рассказывать ли, что случилось на самом деле. Его переполняло желание защитить ее и уберечь семью, но в конце концов Гарри признал, что Плам — умная женщина и чем больше ей известно, тем лучше она сможет уберечься от опасности.
Он взял ее руки в свои и подвел Плам к сине-зеленой кушетке.
— Теперь я всегда буду сообщать тебе, куда пошел, чтобы ты знала, где меня найти, если возникнет такая необходимость. Что до происшествия с лошадьми, я о нем уже слышал. Плам, помнишь, несколько недель назад ты мне сказала, что все как-то странно — слишком часто с детьми что-нибудь случается?
Плам посмотрела на свои руки.
— Да. Гарри, я понимаю, что не сумела стать для них идеальной мачехой…
— Я не думаю, что это были случайности, — перебил он, не обратив внимания на слова о плохой мачехе. Ни у кого не может быть столько терпения и снисходительности по отношению к порожденным им пятерым сорванцам — пятерым дорогим сорванцам, за каждого из которых он будет сражаться до последней капли крови. — У меня есть основания думать, что кто-то сознательно пытается причинить им вред.
— Причинить им вред? — Лицо Плам побледнело, она крепко стиснула его руки. — Но кто может желать зла детям?!
— Я еще точно не знаю, но через день-другой непременно выясню. Это как-то связано с моим прошлым, с той работой, которую я выполнял. — Он коротко описал ей свою работу с министерством внутренних дел, заверив, что давно отошел от шпионской деятельности.
— Кто-то пытается навредить детям, — повторила Плам, не сразу поверив его словам. Потом встала, крепко сжав кулаки и гневно запылав щеками. — Я его уничтожу!
Гарри немного испугался страстности ее слов, но одновременно они его согрели. Только Плам может так любить его детей. Такие, как она, действительно встречаются одна на миллион.
— Это не обязательно, милая. Я уже предпринял определенные шаги, чтобы защитить всех вас, но все равно хочу предупредить тебя, чтобы ты понимала, что происходит, и не пыталась избавиться от лакеев или Хуана, когда они будут вас сопровождать. Я пошлю человека в Эшли-Корт, чтобы он попробовал разобраться с тамошними происшествиями, но не думаю, что он много найдет.
— В Эшли-Корт? — Плам поморгала, с любопытством посмотрев на него. — Но… ведь это случилось несколько недель назад!
— Да, — согласился Гарри. Он представил себе, как кто-то выслеживал его детей и проникал в дом, чтобы им навредить. — Да, человек, который это делает, затаил против меня старую вражду. Сейчас специальные агенты проверяют все возможные источники информации тут, в городе.
— О, — отозвалась Плам и с облегчением села. — Тогда это не мог быть… ты должен найти человека, который за этим стоит, Гарри! Его необходимо остановить.
Гарри уже хотел спросить Плам, кого она имела в виду, но тут жена кинула на него странный взгляд и прикусила нижнюю губу. Все его мысли мгновенно устремились к этой пухлой сладкой губке — какова она на вкус, как он хочет ее поцеловать и получить ответный поцелуй. Он с большим трудом оторвался от мыслей об этой влажной вишневой губке и сосредоточился на словах Плам.
— Раз ты был шпионом, тебе наверняка приходилось… убивать.
Она хочет узнать о тех, кого он убил? Гарри подумал — может, в этом есть какая-то скрытая сторона, которую он не видит, но тут же расслабился. Наверняка она просто беспокоится, есть ли у него опыт защиты