— Ну, я же не знаю, какой яд ему дать! Нет, это ужасно нелепо! — воскликнула Плам, тоже вскочила и начала расхаживать по комнате вместе с Том. — Мы две умные, хорошо образованные женщины, и вдруг не можем придумать такой простой вещи — как убить мужчину.
— Это у тебя есть литературные способности, — заметила Том. — Что бы ты придумала, если бы писала книгу?
— Устроила бы несчастный случай, чтобы вычеркнуть его из сюжета! — рявкнула Плам, села и расплакалась. Все бесполезно! Как она ни пытается оправдать необходимость убийства Чарлза, просто невозможно смириться с мыслью, что нужно отнять у него жизнь. А теперь, раз она такая слабохарактерная, Чарлз расскажет всем, кто она такая, и Гарри ее бросит, и она погубит жизни его детей, и жизнь Том тоже, и бедного, еще не рожденного младенца, и ее собственная жизнь превратится в кошмар, и Плам окажется в сточной канаве, и почему, о почему Чарлз не утонул, хотя все говорили, что он утонул?!
— Мне так жаль, тетя Плам. Я могу хоть что-нибудь сделать?
— Нет. Все безнадежно. Мне больше никто не может помочь. — Несмотря на эти мрачные предсказания, Плам мысленно заставила себя встряхнуться. Она просто обязана найти выход из этого ужасного положения. Она не позволит Чарлзу разрушить их жизнь. Если его нельзя убить, то как ему помешать? Угрозами? Подкупом? А как насчет скандала — такого жуткого, что обещание обнародовать его обеспечит молчание Чарлза?
Том металась по комнате, ломая руки, иногда останавливалась, чтобы погладить тетку по плечу и пробормотать бесполезные слова утешения, но Плам ничего не замечала: она обдумывала несколько идей, как организовать скандал, который заставит Чарлза молчать насчет ее прошлого.
— Наверное, это единственный вариант, — негромко произнесла она, чувствуя, как в душе снова вспыхнула решимость. — Да, так и есть. Но мне потребуется помощь… кто-то должен будет выполнять мои указания. Кто-то не особенно щепетильный, кому не страшно замарать руки, если можно так выразиться.
— Помощь? Указания? — Страдальческий вид Том мгновенно сменился оживлением. — В смысле с твоим планом насчет Чарлза?
— Да, — ответила Плам, ошеломленная богатейшими возможностями, открывшимися перед ней, едва стоило задуматься о том, как заставить Чарлза держать язык за зубами. Она испытывала громадное облегчение от того, что угрожать не придется и искать деньги для подкупа — тоже. Ее способ намного проще. Она заплатит кому-нибудь, чтобы подготовить настолько отвратительный скандал, что Чарлз будет вынужден отказаться от шантажа, лишь бы Плам не воплотила свой план в жизнь.
— Я знаю человека, который тебе поможет! — Том стиснула руки Плам, вынудив тетку подняться на ноги. — Он сделает все, что ты захочешь! Он умный, толковый, и если ты расскажешь ему, что тебе нужно, он это сделает!
— И кто это? — спросила Плам, гадая, не повредил ли мозговой штурм такой юной девушке, как Том.
— Ник!
— Кто? О, твой грабитель?
— Да, он! — Том обняла себя за плечи и закружилась по комнате. — В своей нещепетильности Ник весьма щепетилен и вежлив. Он будет не против выполнить все, о чем ты его попросишь, даже… гм… ну, ты знаешь.
Плам в замешательстве моргнула, глядя на племянницу.
— Ну, что ты упоминала раньше, — понизив голос, сказала Том. — Ну, ты понимаешь… нехорошее.
— А! — Она говорит о скандале. Плам немного подумала. Грабитель отлично подойдет на роль разжигателя скандала. Человек, занятый подобным ремеслом, наверняка не будет против помочь ей в справедливом деле. — Да, в этом есть смысл. Мне не придется действовать самой, что, признаться, вызывало у меня некоторое беспокойство. Отлично, я поговорю с этим твоим грабителем, но ничего не обещаю! Мне придется проверить все варианты, и я буду наводить справки о других возможных исполнителях, пока не пойму, может ли твой грабитель выполнить эту работу или же придется нанимать кого-нибудь другого. Спасибо, Том! Вполне вероятно, что ты спасла нас всех.
Гарри, вернувшись домой после короткой встречи с несколькими тщательно выбранными сыщиками с Боу-стрит, очень удивился, услышав, что в кабинете его ждет некая персона явно дурной репутации. Еще больше он удивился, обнаружив, что указанная сомнительная персона — его крестник.
— Ник! Какого дьявола ты тут делаешь, промокший до костей и в этой отвратительной одежде? — Несмотря на вызвавший возражения наряд, Гарри обнял крестника, отметив про себя, что Ник, внешностью всегда напоминавший отца, стал просто копей Ноубла: такая же крупная фигура, черные волосы и серые глаза. — Ты здорово вырос, — добавил он. — Пожалуй, на дюйм-другой стал выше меня.
Ник, не отвечая на подшучивание, обнял Гарри так, что у того кости затрещали.
— Отец говорил, что ты много лет назад повесил свою шпионскую шляпу на гвоздь. Ты же не вернулся к работе, нет?
Гарри, немного удивившись серьезному взгляду серых глаз Ника, покачал головой и показал на одно из двух кресел. Он не видел крестника несколько лет. Гарри провел в уме кое-какие арифметические подсчеты и с изумлением понял, что Нику уже двадцать три года. Неужто и впрямь прошло столько времени?
— В общем-то нет. Провожу небольшое расследование по поводу события, случившегося много лет назад, но это не работа — не настоящая работа. А почему ты спрашиваешь?
— Сегодня днем кто-то пытался убить твоих детей.
Гарри выскочил из кресла и оказался на полпути к двери, прежде чем его остановил голос Ника:
— С ними все в порядке, Гарри. Там были Том и я. Никто не пострадал. Я проводил их домой, просто чтобы убедиться, что не будет новой попытки. — Ник нахмурился и выпятил нижнюю губу. — Я почти уверен, что это было покушение, но допускаю, что мог быть и несчастный случай…
Слова «несчастный случай» эхом отдались в голове Гарри. Плам волновалась по поводу большого числа несчастных случаев, происшедших в последнее время с детьми… но это же глупо! Просто нелепые происшествия, вызванные необдуманной решимостью детей воплощать в жизнь любую идею, пришедшую в голову.
Или нет?
— Расскажи, что произошло, — медленно произнес Гарри, снова опустился в кресло, уперся локтями в колени и подался вперед. — Подробно расскажи обо всем, что произошло.
Ник поведал ему весьма знакомую историю — дети отправили в плавание на своих деревянных корабликах кучу мышей, но когда он рассказывал о том, как им едва удалось избежать столкновения с каретой, Гарри пробрала холодная дрожь.
— Ты уверен, что лошади успокоились, когда карета выехала из переулка на улицу?
Ник кивнул.
— Должно быть, кучер притворился, что потерял сознание. Он совершенно точно оглянулся на переулок, а когда увидел меня, сильно хлестнул лошадей и рванул по улице. По дороге домой я спросил Том, всегда ли они возвращаются этим переулком, и она ответила, что вы в Лондоне всего три дня, но каждый дети возвращаются из парка именно этим путем. Нет, это не могло произойти случайно. — Ник поднял на крестного отца встревоженный взгляд. — Кто хочет причинить вред твоим детям, Гарри?
— Кто-то, у кого очень хорошая память, — негромко отозвался Гарри, думая о письме, которое показал ему Брайсленд. Гарри охватило холодное бешенство, бешенство настолько сильное, что он испытывал безрассудное желание разбить что-нибудь. Он всегда был готов к тому, что ему может угрожать опасность, это была часть выбранной им работы, но мысль о том, что из-за него будет страдать семья… На секунду Гарри закрыл глаза и сжал кулаки, чтобы не разгромить комнату.
— Я помогу тебе, — произнес Ник, прекрасно понимавший, какую внутреннюю борьбу переживает сейчас Гарри, пытаясь обуздать свой гнев. — Можешь рассчитывать на меня и моих людей.
Гарри открыл глаза, не зная, что они потемнели от ярости.
— Прости, я как-то сразу не подумал спросить и с Ноублом толком не успел поговорить. Как