— У тебя есть для меня пистолет или нет? Не нужно мне твое дерьмо, уверяю тебя!
— Пистолет будет тебе стоить хороших денег, — сказал он.
— Сколько?
— Обидно, что ты бросила свою профессию, — снова улыбнулся он улыбкой крокодила. — Потому что на эти выходные приезжает важный торговец из Колумбии, и, уверен, мы смогли бы устроить нечто вроде бартерной сделки…
Вдруг он увидел выражение глаз Мэрилин.
— Хорошо, хорошо, хорошо! — воскликнул он. — Забудем об этом, ладно?
И так же неожиданно приступил к делу.
— Какой пистолет тебе нужен? — спросил он.
Глава 4
Троица, появившаяся в дежурной комнате в субботнее утро в самом начале смены, — часы показывали без трех минут восемь — смахивала то ли на бродячую шайку менестрелей двенадцатого века, то ли на цыганскую труппу из «Кармен», в зависимости от того, под каким углом смотреть. Коттону Хейзу, стол которого был расположен напротив окна, приходилось смотреть на солнце, и перспектива была размытой; свет косо падал в открытые окна, создавая почти призматический эффект в золотистом воздухе, наполненном плавающими пылинками. Из этой преломляющей среды вдруг возникло, как в космическом эксперименте, какое-то трио. Хейз даже поморгал глазами, желая убедиться, не мираж ли это или какое- нибудь религиозное чудо.
Вошли две женщины и мужчина.
Мужчина шел между ними и чуть впереди, так сказать, на острие летящего клина. По крайней мере, так казалось, когда они, миновав решетчатую дверь, направились к ближайшему столу, за которым волей случая сидел Хейз. Может, его рыжая голова сыграла роль маяка. А может, от него исходили флюиды власти, что, естественно, привлекает каждого нуждающегося в помощи. Или, наконец, их потянуло к нему по той простой причине, что он оказался единственным человеком в дежурной комнате в этот собачий утренний час.
Мужчина был одет в рубашку для регби с белым воротником и красными и синими полосками разной ширины, на нем были ярко-синие брюки из полиэстера. Это был заросший гигант с длинными рыжеватыми локонами и крепкой, мускулистой фигурой. По одну сторону от него была высокая чернокожая женщина, а по другую — среднего роста блондинка. Одежда обеих женщин выглядела удачным дополнением к синтетическому блеску этого косматого великана.
На блондинке была широкая яркая юбка и свитер с высоким воротом (без лифчика, заметил Хейз) того же цвета, что и брюки у мужчины. Хотя еще и не лето, на ногах у нее были сандалии. На черной женщине также была широкая яркая юбка (зеленого цвета) и свитер (и эта без лифчика, отметил Хейз) цвета волос блондинки. А на ногах — такие же сандалии.
— Там есть табличка, — сказал Хейз.
Они огляделись.
Хейз показал им, куда надо обратить внимание.
Табличка в виде руки справа от входа предупреждала:
— О, простите, — сказал мужчина, — мы не заметили.
Мягкий испанский акцент.
— Дежурный сержант на первом этаже сказал, что нам сюда, — тонким, слабым голоском пискнула блондинка. Почти шепотом. Но это привлекало внимание. Глаза голубые, как небо за окнами. Голос ровный, как равнины Канзаса. Хейз даже разглядел кукурузные поля.
— Меня зовут Корал Андерсон, — сказала она.
Хейз кивнул.
— Я — Стенли Гарсия, — представился мужчина.
— Ларами Форбс, — назвала себя негритянка.
— Ничего, что мы пришли? — спросила Корал.
— Но вы уже здесь, — развел руками Хейз. — Прошу вас, садитесь.
Стенли присел на стул возле стола. «Настоящий джентльмен», — подумал Хейз. Женщины притащили стулья для себя. Усевшись, они положили ногу на ногу под своими пышными юбками. Это движение напомнило Хейзу дни, когда по земле бродили толпы хиппи.
— Чем могу служить? — спросил он.
— Я — первый дьякон церкви Безродного, — заявил Стенли.
Ага, церковь Безродного. Поклонение дьяволу, — как сказала Кристин Лунд. Хейз подумал, а не являются ли Корал и Ларами вторым и третьим дьяконами. А еще было любопытно, как же их зовут на самом деле.
— Мы — ученицы, — Ларами кивком показала на блондинку.
У нее был сильный голос. Интересно, поет ли она в церковном хоре? И вообще, есть ли хоры в церквах обожателей дьявола?
— Мы пришли по поводу убитого священника, — сказал Стенли.
Хейз положил перед собой блокнот.
— Нет, нет, — сразу же встрепенулся Стенли, — вовсе не это!
— Что «не это»? — удивился Хейз. Его карандаш застыл над блокнотом, как гильотина перед ударом.
— Мы не имеем никакого отношения к его убийству, — пояснил Стенли.
— Поэтому мы здесь, — добавила Корал.
— Давайте-ка вначале выполним некоторые формальности, — предложил Хейз.
Они озадаченно посмотрели на него.
— Ваши настоящие имена?.. — спросил полицейский.
— Корал — мое настоящее имя, — произнесла оскорбленная блондинка.
Хейз догадался, что она лжет: ни у кого не может быть настоящего имени «Корал». Или «Ларами», по той же причине.
— Ну, а что скажете вы? — спросил он другую женщину.
— Я родилась здесь, — сказала она.
— Где «здесь»?
— Ларами, Техас, — объяснила она с ноткой вызова в своем сильном голосе. Темные глаза вспыхнули.
— И поэтому «Ларами» — ваше настоящее имя?
— А как бы вам понравилось всю жизнь быть Генриеттой?
Хейзу самому казалось, что «Коттон» — жуткое имя. Наследство отца, который считал Коттона Матера величайшим священником-пуританином. Хейз пожал плечами, написал в блокноте: «Генриетта Форбс», проверил запись, согласно кивнул и тут же спросил блондинку:
— Как пишется «Андерсон»?
— Через «о», — ответила она.
— Откуда вы родом, Корал?
— Из Индианы.
— Готов спорить, там много Корал.
Она поколебалась, уже готовая вспыхнуть, но вместо этого улыбнулась, обнажив маленькую щель между верхними передними зубами.
— Хорошо, я Кора Люсиль, — сказала она, все еще улыбаясь, очень похожая в эту минуту на Кору