инструментов, лежавших на полу. Спустя десять минут, когда они шли по залам с постоянной экспозицией, он остановился перед полотном Сера и удивился, как может человек создать целостную картину из маленьких разноцветных точек. Она спросила, видел ли он картину «Воскресенье в парке с Джорджем». Он выглядел совсем обескураженным, и она поняла, что он вообще не знает, о чем идет речь. Сменив предмет разговора, она сказала:
— Итак, что означает буква «Н»?
— Где? Что?
— В вашем имени.
— О, Нельсон, — ответил он.
— По-видимому, в честь адмирала?
— Точно.
— Как это вышло?
— Моей матери нравилось, как это звучит.
— Она англичанка?
— Нет, но мой отец когда-то был моряком.
— Он был англичанином?
— Нет, он был американцем.
— Тогда почему она не назвала вас в честь американского моряка? Например, в честь Джона Пола Джонса?
— Я как-нибудь спрошу ее об этом, — сказал он и пожал плечами.
Они вышли из музея чуть позже трех часов под порывы резкого ветра уже уходящего дня. Прогноз погоды обещал на этот уик-энд снег. Небо над головой было свинцовым, но пока погода была терпимой. Она спросила его, любит ли он горячий шоколад, и добавила, что знает поблизости маленькую приятную чайную. Полы длинной норковой шубы хлопали ее по коленям, затянутые в перчатки руки поддерживали стоячий воротник. Она направилась вверх к авеню, заполненной пешеходами, автомашинами, такси и автобусами. На нем было пальто с поясом фирмы «Барберри» из верблюжьей шерсти. Он сказал, что купил его в Чикаго, но изготовлено оно в Англии. Он спросил ее, знакома ли она с изделиями фирмы «Барберри». Улыбаясь, она ответила утвердительно.
— Откуда прибыли Дерроу? — в свою очередь спросила она.
— Дерроу? — сказал он. — Не имею представления.
— Вы, наверное, слышали, что был известный юрист по фамилии Дерроу?
— О, конечно, — подтвердил он, — дело Леопольда Лоеба. Это дело слушалось в Чикаго.
— Да, — сказала она и поймала себя на том, что ощутила облегчение. Она никогда не была уверена, что он знает, а что нет.
— Но я не думаю, что мы к нему имеем какое-то отношение, — сказал он. — Мой отец родился на Род-Айленде.
Они подошли к углу и остановились перед светофором. Передвижная строительная платформа с неизбежной колючей проволокой, свисающей сверху, дом с забитыми окнами. Предполагалось, что если передвижная строительная площадка установлена для ремонта здания, то кто-то обязательно захочет на нее взобраться. И если бы не колючая проволока, этот кто-то легко мог бы проникнуть внутрь через окна второго этажа. Если вы работали в компании по ремонту и чистке окон, приходится внимательно следить за обрывками колючей проволоки. Иначе травмы не избежать. Честные горожане расплачивались за воров. Впрочем, так обстояло и с любым другим мероприятием в городе.
— У вас есть братья и сестры? — спросила она.
— Нет. Я единственное дитя. А как у вас?
— У меня есть сестра, которая живет в Лос-Анджелесе.
— Старшая? Младшая?
— Младшая.
— Если она выглядит так, как вы, — заметил он, — то она должна быть красавицей.
Зажегся зеленый свет, избавляя ее от ответа. Она сошла с тротуара, сделала два шага по мостовой, автоматически посмотрела налево, чтобы убедиться в безопасности, и вдруг увидела автобус.
— Эмма! — закричал он.
Позднее она вспомнит, что это был первый случай, когда он назвал ее по имени. Автобус сверкал металлом, был огромным и собирался проскочить перекресток, несмотря на то, что свет светофора уже сменился. Она остановилась как вкопанная, не зная, на что решиться — броситься вперед или отскочить назад. Автобус стремительно приближался. Она услышала визг тормозов и резкий крик «Эмма!».
Он толкнул ее вперед, почти сбив с ног. Она полетела, пытаясь сохранить равновесие. Тормоза продолжали скрипеть. Теперь кричала какая-то женщина на тротуаре. Эмма подсознательно ощутила, что автобус находится прямо за ее спиной. Он с грохотом промчался мимо, буквально в шести дюймах от нее. Она продолжала по инерции бежать, но почувствовала, что падает, и вытянула перед собой руки. Он догнал ее, когда она растянулась на тротуаре, ударившись коленями об асфальт, но успев замедлить падение и не разбив лицо. Он тут же поставил ее на ноги, на мгновение задержав в своих руках. Женщина на тротуаре все еще кричала.
— У вас все в порядке?
— Да, — сказала она и резко вздохнула.
Автобус уже находился далеко от них и приближался к следующему повороту.
— Ты, глупый ублюдок! — заорал он ему вслед, а затем повернулся к ней и сказал: — Извините. Я надеюсь, что не ушиб вас.
— Нет, — промолвила она. — Со мной все в порядке.
Сердце ее громко стучало.
— Давайте снова поговорим о том, что произошло утром первого августа, хорошо? — ласковым голосом произнес Эддисон.
Уэйд промолчал.
Он рассказывал о событиях, происшедших утром первого августа, в течение всего времени после полудня. Сейчас было уже почти половина четвертого, а они все еще трепались об этом траханом событии.
— Вы сказали мне, что получили информацию о доме на Телли-роуд от…
— Да.
— …от
— Да.
— Скажите мне, детектив Уэйд, — сказал Эддисон, — получали ли вы утром первого августа прошлого года ордер на арест или хотя бы на обыск?..
— Возражение, Ваша Честь!
— Поддержано. И пожалуйста, подойдите сюда.
Юристы подошли к столу судьи.
— Итак, в чем дело? — спросил Ди Паско.
— Сэр? — произнес Эддисон.
— Вы дискутировали по вопросу об ордерах еще на предварительном слушании, и я установил, что обстоятельства этой ночи не требовали ордеров. Ваш вопрос находится в противоречии с принятым решением. При этом вы прекрасно знаете, что этот вопрос выходит за пределы компетенции присяжных. Тогда зачем вы спрашиваете?
— Видите ли, сэр, я думал…
— Оставьте свои мысли при себе. Вы меня понимаете?
— Да, сэр.
— Хорошо. Пожалуйста, больше никаких отклонений.
Лоуэлл улыбнулся. Эддисон вернулся к свидетельскому стенду.
— Итак, детектив Уэйд, — сказал он, — ночью первого августа вы пришли в этот дом…
— Да, сэр.