— Спокойной ночи, Нелли.

Их глаза встретились.

— Не надо расстраиваться, — добавила она. — Половина булки лучше, чем ничего.

Карелла кивнул.

Он размышлял о том, что вчера пополудни из здания суда Самсон Уилбур Коул вышел свободным человеком, а сегодня то же самое происходит с Эммой Катериной Боулз. Карелла размышлял о том, что в наши дни можно считать себя счастливым, если удается получить хотя бы полбулки, потому что в большинстве случаев удается получать только крошки со стола.

— Не переживай, Стив, — тихо произнесла она.

На мгновение, только на одно мгновение, показалось, что она хотела наклониться к нему и мягко и нежно поцеловать в щеку. Этот момент прошел. Она отпустила его руку.

— До свидания, друзья, — кивнула она и вышла из дежурной комнаты.

,

Примечания

1

Bodega — винный погребок (исп.).

2

Lecheria — публичный дом (исп.).

3

Salumeria — колбасный магазин, лавка (ит.).

4

Pasticceria — кондитерская, кондитерский магазин (ит.).

5

Стыд, позор (ит.).

6

Подонок (um.).

7

На английском языке сочетание слов созвучно: «Niggers and Triggers». (Примеч. перев.).

8

Гай Фокс — преступник, который 5 ноября 1605 года пытался взорвать английский парламент, но был схвачен и казнен. С тех пор 5 ноября отмечают как День заговора Гая Фокса.

9

На языке оригинала это выражение «remember the fifth of November» рифмуется и взято из знаменитого стихотворения о Гае Фоксе. (Примеч. перев.)

10

Un maricon — гомосексуалист (исп.).

11

РСТ — аббревиатура от слова «precinct», что означает полицейский участок.

12

Daisy — маргаритка (англ.). (Примеч. перев.)

13

Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки. (Примеч. перев.)

Вы читаете Поцелуй
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×