— Спокойной ночи, Нелли.
Их глаза встретились.
— Не надо расстраиваться, — добавила она. — Половина булки лучше, чем ничего.
Карелла кивнул.
Он размышлял о том, что вчера пополудни из здания суда Самсон Уилбур Коул вышел свободным человеком, а сегодня то же самое происходит с Эммой Катериной Боулз. Карелла размышлял о том, что в наши дни можно считать себя счастливым, если удается получить хотя бы полбулки, потому что в большинстве случаев удается получать только крошки со стола.
— Не переживай, Стив, — тихо произнесла она.
На мгновение, только на одно мгновение, показалось, что она хотела наклониться к нему и мягко и нежно поцеловать в щеку. Этот момент прошел. Она отпустила его руку.
— До свидания, друзья, — кивнула она и вышла из дежурной комнаты.
Примечания
1
Bodega — винный погребок
2
Lecheria — публичный дом
3
Salumeria — колбасный магазин, лавка
4
Pasticceria — кондитерская, кондитерский магазин
5
Стыд, позор
6
Подонок
7
На английском языке сочетание слов созвучно: «Niggers and Triggers».
8
Гай Фокс — преступник, который 5 ноября 1605 года пытался взорвать английский парламент, но был схвачен и казнен. С тех пор 5 ноября отмечают как День заговора Гая Фокса.
9
На языке оригинала это выражение «remember the fifth of November» рифмуется и взято из знаменитого стихотворения о Гае Фоксе.
10
Un maricon — гомосексуалист
11
РСТ — аббревиатура от слова «precinct», что означает полицейский участок.
12
Daisy — маргаритка
13
Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки.