гумпов. Коллингдэйл не знал, что кто-то на «Дженкинсе» его изучает.
Диггер продолжал объяснять, что они записали драму, текст которой уже поступил на «Аль-Джахани». Он широко улыбнулся, показывая, что очень хорошо понимает значение этого. Беспрецедентный шанс связать письменную и разговорную формы языка.
«Изумительно, Диггер», – подумал Коллингдэйл.
– Мы также перенесли несколько жучков в Саньюсар. Они все помечены, так что вам не трудно будет их рассортировать. Данные приложены к этому сообщению. И еще кое-что. Я пытаюсь перевести на язык гумпов «Антигону». Но у нас нет словаря. Я не знаю, как сказать «славный», «запретный», «судьба», «задумчивый» и еще кучу слов. Я составил список. Если у кого-нибудь из ваших людей найдется на это время, буду благодарен за помощь.
Александра посмотрела на него, наморщив лоб.
– Зачем? – спросила она.
Он покачал головой.
– Не имею понятия, но это, похоже, неплохое упражнение.
Коллингдэйл принимал душ, готовясь отойти ко сну, когда по общей трансляции раздался голос Александры:
– Прошу внимания. Говорит капитан. Сейчас мы вынырнем в обычный полет на несколько часов. Никаких причин для беспокойства нет. Но через две минуты мы начнем маневр. Пожалуйста, пристегните ремни.
– Пожалуйста, все займите безопасные места и пристегнитесь.
Его осенило, что за целый день это первая фраза, полностью сказанная на английском.
– Ничего серьезного, – заверила его Александра.
– Незапланированный прыжок, Алекс. Мне это кажется серьезным.
– Мы делаем это только из предосторожности. Билл засек какую-то аномалию в двигателях.
– В каких двигателях?
– В двигателях Хейзелтайна. Вот поэтому – прыжок. Рутина. Стоит им заметить хоть отрыжку, мы всякий раз переходим в обычный полет.
– На случай...
– На случай, если там есть проблема. Не хочется застрять там, где нас никто не сможет найти.
– А что за аномалия?
– Повышение температуры. Энергетический баланс.
Он понятия не имел, что это значит.
– Я думал, когда мы в гиперполете, двигатели выключены.
– Не совсем. Они переходят в неактивный режим. И мы периодически проверяем системы. – Она помолчала. – Вообще-то, на прошлой неделе мы получили несколько цифр, которые нам не понравились.
– Звучит неприятно.
– Возможно, никакой проблемы нет. С другой стороны, мы слишком спешили с техобслуживанием «Аль- Джахани». Возможно, корабль не был готов.
– Все обойдется?
– Да, конечно. Нет ни малейшей угрозы.
– Ты уверена?
– Дэйв, если бы был какой-либо риск для пассажиров, хоть малейший, я бы остановила корабль и вызвала помощь. А теперь ступай спать. Мне надо работать.
Гиперполет – неприятный опыт, кажущийся медленным (примерно десять узлов) переход через бесконечные туманы. По непонятным причинам Дэвид начал примерно так же думать о своих отношениях с Мэри.
Их общение отчасти пострадало. На самом деле, по его вине. На «Аль-Джахани» никогда не происходило ничего нового, кроме того, что специалисты продвигались в изучении языка гумпов. Сначала он рассказывал ей об этом, но в своих ответах Мэри дала понять, что истории о жоках, храмах и мятежах гумпов не входят в круг ее интересов.
Теперь наконец у Коллингдэйла появились настоящие новости. «Мы снова вернулись под звезды, – сказал он, – и они прекрасны. Их не ценишь так, когда видишь каждую ночь».
Он сидел взаперти более трех месяцев. Это уже был его самый долгий полет без остановок, и пройдет еще полгода, прежде чем они прибудут на Лукаут.
– Тем не менее, всякое чувство движения исчезло, – заметил он. – Мы движемся со скоростью один процент от скорости света, но кажется, будто мы застыли в пространстве.
Заштилевшие в бескрайнем море.
Должны были быть, раз они построили храм. И в голове у него завертелось: как сказать «прыжковые двигатели» на языке гумпов?
Дэвид не сказал ей, что ему кажется, будто он теряет ее. Что он ощущает каждую милю пространства между ними. Не того, которое измеряется в световых годах. Но дальнего, очень дальнего, неразличимого.
Смеяться расхотелось.
Когда он дописал и отослал сообщение, то вернулся к возникшей проблеме.
Они все еще в восемнадцати сотнях световых лет.
Один световой год за столетие. Хорошо бы запастись интересной книжкой.
Александра вновь вышла на связь.
– Дэйв, можешь объявить своим людям, у нас все в порядке. Сейчас проводим некоторые испытания. Мы отправимся дальше в течение часа.
– Все хорошо?
– Ну, у нас износились несколько клапанов и фидерная линия, и у часов нарушена синхронизация. Мы проверили отчеты техников, в порту они до них так и не добрались.
Первым порывом Коллингдэйла было надавать всем по башке. Должно быть, это было по нему заметно, когда он выразил надежду на то, что на пути к Лукауту проблем больше не возникнет.
– Ты не можешь обвинять инженеров, Дэйв. Перед отправкой все делалось второпях. На самом деле все должно было продержаться еще пару рейсов. Но никогда нельзя быть полностью уверенным. Я имею в виду клапаны и фидерную линию. С часами мы разобрались. Сейчас я меняю линию. Однако клапаны – другое дело. Сложная работа, можно сделать только в порту. Нам остается только остаток пути обращаться с ними поосторожнее.
– Как ты будешь обращаться осторожно с прыжковыми двигателями?
– Разговаривать с ними понежней.
– Алекс, можно, я еще раз спрошу...
– Кораблю ничто не угрожает, Дэвид. Эти штуки спроектированы так, что при первом намеке на серьезную проблему они переходят в режим обычного полета и выключаются. Совсем как сегодня утром. –