– Я решила, что лучше всего ехать сюда. Объехала площадь четыре раза. В Толливере нет даже дорожной полиции! Никто не патрулирует переход у школы!
– Боже мой, извини меня. Я не хотел подвергать тебя такому риску.
– Я-то в полном порядке, – ответила Кэрри. – Не то что он. – Она указала на кузов.
Флетч обошел грузовичок сзади.
– Привет, Лири. Как доехал?
Лири являл собой жалкое зрелище. Бычок вышиб ему два передних зуба. Глаза Лири заплыли от синяков. На лице краснели ссадины. Рваная рана на предплечье сочилась кровью. Навоз покрывал его с ног до головы. Оставшиеся чистыми участки кожи цветом напоминали заходящее солнце. Кроме того, Лири покусали и оводы.
– Хочется пить, – пробурчал Лири, едва шевеля раздувшимися губами.
Сострадания к нему Флетч не испытывал. Бычок, похоже, не испытывал никаких неудобств.
– Пищеварительный тракт у него работал отменно, – заметила Кэрри.
Флетч вернулся к кабине.
– И брыкался он с удовольствием. Джек и Крайгель всю дорогу жаловались на жажду.
Кэрри улыбнулась:
– Благослови, боже, их добрые сердца.
– Полагаю, тебе придется поехать с нами. Черт, я к этому не стремился. Что случилось с шерифом? Я же все ему объяснил. Как он мог не встретить тебя?
– Не знаю. Я удивлена не меньше.
– Да уж, в общем, следуй за нами.
– В лагерь?
– Эй! – крикнул из кузова Лири. – Я хочу пить.
– Заткнись! – отрезал Флетч. – Ты же настоящий мужчина?
– Настоящий, – подтвердил Лири. Флетч вздохнул:
– Следуй за нами.
– Хорошо.
– Кэрри…
– Что?
– Ты делала все, как мы договаривались? Приезжала на перекресток? Я хочу сказать, ты здесь не потому, что волновалась за меня?
– Нет, конечно. – Она улыбнулась.
– Не понимаю, что случилось с шерифом.
– Тщательно подготовленные планы часто не приводят к нужному результату.
– Да. Но я не уверен, что мы сможем постоять за себя. Привезти женщину, тебя, в лагерь психопатов… Когда мы приедем туда, следи за тем, что говоришь, хорошо?
– Я буду, что церковная мышка.
– Что бы ты ни сказала, этих дураков не изменишь.
– По каждому из них плачет пуля.
– Вот этого нам не надо. Кэрри поджала губы.
– Если они не начнут первыми, я их не трону. Подойдя к автомобилю, Флетч открыл дверцу со стороны Джека:
– Садись за руль. Меня не примут в вашу компанию.
Джек перебрался на сиденье водителя.
– Вы знаете дорогу в лагерь?
– Конечно, – кивнул Флетч. – Тебе известно, что глупцы не могут хранить секреты.
В зеркало заднего обзора Джек наблюдал за пристроившимся им в хвост грузовичком.
– Вы, я уверен, не хотели, чтобы Кэрри встречала нас в Толливере. Флетч промолчал.
Глава 11
– Добро пожаловать в Шервудский лес, – улыбнулся Флетч Кэрри.
– Лес лесом, а где будет шериф Ноттингемский, когда он тебе понадобится?
Вокруг толпились странные личности. По большей части в камуфляжных брюках и рубашках. Многие с широкими поясами, на которых висели охотничьи ножи и пистолеты. Были среди них здоровяки, толстяки, коротышки, с наголо выбритыми головами, со шрамами или следами оспы на лице, с выбитыми зубами, сломанными носами, один даже без уха, кое у кого нездорово блестели глаза.