пятьсот тысяч. С предупреждением или без оного.
— Тем не менее в письме указано, что эти сто двадцать пять тысяч мне выплатят лишь после завершения расследования.
— Понятно.
— Страховка не имеет к случившемуся никакого отношения, Френк. Никакого.
— Сейчас не имеет.
— О чем вы?
— Могла иметь в понедельник, во всяком случае, для судьи.
— Он был очень осмотрительным человеком, инспектор. Такой ошибки он бы не допустил, уверяю вас.
— С другой стороны, миссис Флеминг, в большинстве ситуаций подозрение никогда не падает на судью и его жену. — Флинн расплатился по счету. — Более не смею тревожить вас в вашем горе.
— Спасибо вам.
— Я не собирался так подробно допрашивать вас.
— Но допросили.
— Из-за Чики.
— Кто-то из нас упомянул его.
— Уж не я ли?
— Думаю, что вы, инспектор.
— А потом уж пришлось с этим разобраться. Я думаю, оно и к лучшему, вы должны быть готовы к любому развитию событий. Даже если вам придется только утешить вашего приемного сына… а вам придется, знаете ли.
— Знаю.
— Между прочим, если Чики опять в долгах, вы заплатите по его счетам?
— Полагаю, что да.
— И будете платить дальше?
— Нет. Это будет последний раз.
— Вы в этом уверены?
— Абсолютно.
— Я на это надеюсь. Пойдемте, я поймаю вам такси.
— Посмею ли я покинуть вас?
— Вы о чем?
— О Гроувере. Сержанте Ричарде Т. Уилене. Откуда мне знать, не поджидает ли он меня у двери моего дома, чтобы вновь заковать в наручники?
— Поскольку он сам захотел сегодня поработать, я приказал ему допросить вдову еще одного пассажира, который перед отлетом застраховал свою жизнь… всего лишь на пять тысяч долларов. Я бы сказал, расходы на похороны. Скромный, видать, был человек. Вдова, ее фамилия Гейгер, проживает в Ньютоне.
— Мне очень ее жаль.
— Не волнуйтесь. Никто более не арестует вас, отныне и во веки веков. Разве что я сам.
Глава 19
— Заходите, мистер Флинн, — мужчина в темно-коричневом костюме поднялся из-за огромного стола.
Часы показывали три тридцать.
Двое других мужчин, сидевших в креслах, встали, чтобы пожать руку Флинну.
— Я — Генри Уинтон. Это Кларк Фрингс и Роберт Мэтток.
Флинн пожал руку каждому. Пальто он снял внизу.
Одну из стен кабинета украшал морской пейзаж Тернера.[14]
— Как долетели? — спросил Уинтон.
— Отлично.
— В Риме в это время года прекрасная погода.
— Я улетал под дождем, — ответил Флинн. — И холод пробирал до костей.
Он-то гадал, с чего это Б. Н. сообщал ему о римской погоде. Как выяснилось, чтобы Флинну было чем подкрепить свою легенду.
Поскольку в телеграмме не указывалось, какую организацию он представляет, Флинн решил, что такого вопроса ему не зададут.
Для того чтобы эти трое господ поняли, что с ним можно иметь дело, хватило и невинного вопроса о погоде.
— Присядьте, мистер Флинн. Мы постараемся ответить на все ваши вопросы.
Банк «Кассель-Уинтон» Флинн нашел не без труда.
Располагался он в конце переулка в гугенотском районе города, Бей-Виллидж, далеко от финансового центра города. С улицы Флинн увидел только кафетерий.
Чтобы попасть в переулок, Флинну пришлось подняться на три ступени, ведущие к кафетерию, а затем спуститься по трем ступеням с другой стороны кафетерия.
Табличка с номером 11, всего в переулке Флинн насчитал шесть номеров, висела на среднем доме слева. Дальний конец переулка перегораживали каменные тумбы с натянутой между ними железной цепью.
Ему пришлось позвонить в звонок и подождать, пока невысокий мужчина откроет ему маленькую дверь. Флинн представился только по фамилии. Невысокого мужчину больше интересовало другое: пришел ли Флинн один, нет ли в переулке кого-то еще.
Повесив пальто Флинна в стенной шкаф, мужчина повел его по устланной ковром лестнице. На втором этаже, в комнате по его левую руку, Флинн увидел официанта, убирающего посуду со стола. Две двери вели в комнаты, находящиеся с другой стороны столовой.
На третьем этаже коридоры уходили вдаль, мимо закрытых дверей.
Очевидно, банк «Кассель-Уинтон» занимал все три здания по одну сторону переулка, но вход в него был только один.
Кабинет Генри Уинтона, в который пригласили Флинна, находился в среднем здании.
Все четверо сели.
— Рашин-аль-Хатид. — Флинн достал трубку из нагрудного кармана. — Министр иностранных дел Республики Ифад. Мне нужна полная информация.
— Конечно, — кивнул Кларк Фрингс.
— Мистер Флинн, — подал голос Роберт Мэтток, — вы, разумеется, понимаете, что мы никогда не обсуждаем ни поведения наших клиентов, ни дел наших клиентов. Мистер Уинтон полагает, что в данном случае есть веские причины для того, чтобы мы отступили от наших правил.
— Есть. — Флинн пососал неразожженную трубку.
— Понятно, — теперь кивнул Мэтток.
— Мистер Флинн, существует вероятность того, что самолет, вылетевший рейсом восемьдесят в Лондон, сбила ракета?
— Существует. — Флинн продолжал сосать неразожженную трубку.
— Я думаю, у нас есть все основания ответить на вопрос мистера Флинна, — внес свою лепту Уинтон.
— Да, — согласился с ним Фрингс.
— Прежде всего, вам известно, что министр, его секретарь и телохранитель находились в нашей стране по паспортам, выданным Государственным департаментом Соединенных Штатов? — спросил Роберт Мэтток.