все вспоминал…
— Вы ведь тоже доставили ему немало огорчений. Он был в отчаянии оттого, что мой отец отказался продолжать его дело. Но отчасти утешился тем, что готовил вас для работы на фирму, а вы вдруг взяли и оставили его. Неужели вы не понимаете, как ранили его своим уходом?
Саймон отбросил назад волосы.
— Ну, простите, что я стал источником его страданий. Я двигался в поисках лучшего. Выучился у него всему, что мне было надо, — и все.
— Да вы просто использовали его!
Саймон так посмотрел на нее, что сердце ее сжалось.
— Вы, Киттриджи, как я погляжу, такие знатоки во всем. Это он собирался использовать меня, поместив туда, где я мог принести ему наибольшую пользу, не выходя из-под его контроля и не нанося ущерба его авторитету. А у меня были свои планы, и это взбесило его. Чего я не понимаю, так это почему Мими послала вас похищать форму. Ведь, кажется, она в состоянии была нанять для этого профессионала. Зачем же посылать собственную и, судя по всему, любимую внучку?
— Да уж, конечно… Но пошли наемника, он еще, чего доброго, уронит форму и разобьет, не понимая ее истинной ценности.
Ляпнув это, она тотчас поняла, что проговорилась.
— Хммм… Я и не подумал об этой стороне дела. Ну как же, не дай Бог, семейный бизнес понесет убыток. Но все же интересно, неужели вас не смутило то, что ваша дорогая бабушка посылает вас, как ни крути, а все-таки на грабеж?
— Она потеряла мужа, и дороже всего ей была репутация компании, которую он создал своими руками.
— Вы хотите сказать, что если однажды на долю вашей семьи выпала удача, то ее уже нельзя выпускать из рук?
— Как я объясню вам суть преданности кому-то, если вы никогда не испытывали нечто подобного? И, кстати, грабеж — не ее идея, а моя. Перестаньте ее обвинять. Мы с вами взрослые люди и способны понять друг друга. К чему тут припутывать старую женщину, убитую горем?
Саймон как-то странно посмотрел на нее. Она, заметив это, отодвинулась от него и неожиданно предложила:
— Хотите, научу вас играть в гольф? Вам это весьма пригодится, если вы действительно задумали стать королем Киттриджа.
— Ну, Киттридж только начало, — язвительно улыбаясь, проговорил он. — За его околицей существует весь остальной мир, и он огромен. К тому же вряд ли из меня выйдет новый Арнольд Палмер[3].
— Мне казалось, что вы человек спортивный.
— Ладно, вы учите меня игре в гольф, а я вас — сигать через заборы. — Ее ядовитый взгляд он проигнорировал. — Мальчишкой я частенько стоял за забором и думал, что там, за ним, какое-то волшебное место, нечто вроде Диснейленда. Мы с младшим братом перелезали через забор и собирали потерянные шарики для гольфа, а потом продавали их членам гольф-клуба. И они платили нам как миленькие, платили за то, что и так принадлежит им, но что они потеряли.
— Я и не знала, что у вас есть брат.
— Да я и сам теперь в этом не уверен. Я не видел Гленна с той самой ночи, как исчезла моя матушка.
— Ваша мать увезла его?
Саймон так долго ничего не отвечал, что она и ответа ждать перестала. Но он все же заговорил:
— В одно прекрасное утро мы с отцом проснулись, а их не было.
Ярдли откинулась назад и уставилась на него во все глаза.
— Как? Даже не попрощавшись?..
— Думаю, отец знал, в чем дело. Но вот я — не знал. Она оставила записку, где сообщала отцу, что всегда любила его, но больше не может терпеть такой скопидомской жизни. Он никогда не показывал мне этой записки, просто сказал, что там написано.
— Почему она взяла вашего брата?
— Вы хотите спросить, почему она взяла его, а не меня? — Саймон пожал плечами. — Не стесняйтесь, спрашивайте. Я все равно не смогу ответить, поскольку и сам никогда не мог этого понять. Отцу она, может, в прощальной записке как-то и объяснила это, но мне он ничего никогда не говорил. Наверное, просто не хотел меня травмировать. Знаете, если бы она написала, что ей все надоело, опостылела нищета и что она уходит, забрав первого, кто подвернулся под руку, папе было бы легче. Но она написала: «Я всегда любила тебя». Вот с чем ему было трудно справиться. Он был достаточно наивен, чтобы поверить ее словам. Черт! Да он до сих пор верит в это! Верит по сей день. Знаете, его никогда не оставляла надежда, что в один прекрасный день они вернутся. Вот что мне труднее всего простить ей. Господи, что она с ним сделала!
Ярдли прочитала в его глазах боль. Сердце ее сжалось при мысли о том, что он до сих пор страдает, и она вдруг поняла, почему Саймон был таким жестким и суровым и так стремился выказать свою непреклонность всем, кто хоть в чем-то был не согласен с ним. Она испытала боль при мысли о маленьком мальчике, который проснулся однажды утром и обнаружил, что его семья, да что там семья, весь его мир рухнул.
— Должно быть, вы очень страдали.
— Да нет, не особенно…
Ярдли приложила ладонь к его груди.
— Возможно, она оставила именно вас, а не брата, потому что, как видно, знала, что вы гораздо сильнее его. Но поймите и ее, ведь она уходила, скорее всего, в сплошную неизвестность, ни работы, ни места, где можно преклонить голову…
Саймон удивленно смотрел на нее, пытаясь понять и чувствуя, что понять ее до конца не способен.
— Как же так? Вы не можете простить мне ненависть к вашему деду, но пытаетесь понять и оправдать женщину, которую и в глаза не видели… И пожалуйста, перестаньте утешать меня. Я вообще не хотел говорить с вами об этом. Сам не пойму, почему заговорил…
Ярдли прижала палец к его губам. Он как-то сразу затих и стал искать ее взгляд, будто надеясь найти там внутреннюю поддержку, от которой только что отказался словесно. Она почувствовала его смятенное состояние, смущение и то, как глубоко он пытается запрятать свою боль.
И вдруг, отбросив все свои обиды и гнев, она увидела человека, способного чувствовать и страдать так же глубоко и сильно, как она сама. Не желая того, он все же не смог скрыть своей боли, и это, как ни странно, сблизило их, поскольку она вдруг увидела, насколько он беззащитен.
Она охватила ладонями его лицо, чувствуя, как он прильнул к ее рукам, будто к целебному источнику, дающему забвение от всех бед и горестей жизни. Тогда, встав на колени и отбросив все рациональные соображения и запреты, она поцеловала его в губы.
Глава 5
Ярдли была так же не готова к настойчивому натиску жарких, твердых губ, овладевших вдруг ее ртом, как и к приливу крепкого хмельного жара, волной прокатившегося в ней. Бесстыдно и забыв всякую осторожность, она отвечала на его поцелуй с не меньшей пылкостью, и ей казалось, что невозможно насладиться досыта этим экзотическим, интригующим вкусом. Саймон был именно так мужествен и властен, как всегда представлялось ей, контакт с ним воспламенял ее чувства. Он поддерживал ее голову под затылок, как будто она могла вырваться. Но нет, она не вырывалась, она гладила его по лицу.
Его поцелуй становился все настойчивее. Он исследовал ее язык, нёбо, осязал и пробовал ее на вкус, и этого волшебного вкуса не мог заглушить легкий привкус виски. А она, захлестнутая наплывом чувств,