автомобиля, поспешно спрятал коммуникатор.
Автомобиль резко затормозил у них за спиной, медленно проехал мимо и остановился.
Джим продолжал идти, не замедляя шага.
– Это она, – тихо бросил он Споку. – Тейлор, из института. Спок, если мы правильно разыграем свои карты, то сможем узнать, когда они собираются выпустить китов.
Спок взглянул на него. Джим не сомневался, что его товарищ приподнял бровь, хотя повязка у него на лбу и не позволяла этого видеть.
– Каким образом, – сказал вулканец, – игра в карты может помочь нам?
Сидя в машине, Джилиан наблюдала в зеркало заднего вида, как приближаются двое её недавних знакомцев. Она включила первую передачу и начала было выжимать сцепление, но передумала, дала вместо этого задний ход и, подъехав к ним, остановилась.
– Кого я вижу, – сказала Джилиан. – Робин Гуд и отец Тук.
– Боюсь, Вы нас с кем-то путаете, – отвечал тот из них, что был в коричневом свитере. – Меня зовут Кирк, а его – Спок.
Она медленно тронулась с места, держась рядом с ними.
– И куда же вы идёте?
– Возвращаемся в Сан-Франциско, – ответил Кирк.
– Далеко же вы ехали для того лишь, чтобы прыгнуть в бассейн и поплавать с нашими малышами.
– Не имеет смысла объяснять, что я хотел сделать. Всё равно Вы не поверите.
– О,
– Он не хотел ничего плохого! – сказал Кирк. – У него была веская причина… – Он оборвал себя на полуслове. – Понимаете, в шестидесятых он был в Беркли. Движение за свободу слова и всё такое. Думаю… он перегнул палку с ЛДС.
– ЛДС? У Вас что, ещё и дислексия, кроме всего прочего? – Она вздохнула.
– Мы не хотим доставлять Вам хлопот, – сказал Кирк.
– Да вы уж доставили. Садитесь.
Спок первым последовал приглашению; Кирк забрался следом и захлопнул дверцу. Вулканец уселся прямо и застыл, словно аршин проглотил. Протянув руку к рычагу переключения скоростей, Джилиан случайно коснулась его запястья. Оно оказалось горячим, как в лихорадке. Но на лице его не было лихорадочного румянца. Он тотчас отстранился, спрятав руки в рукава длинного белого плаща.
– Спасибо, – сказал Кирк.
– На здоровье, – отвечала Джилиан. – И не вздумайте устраивать никаких фокусов. У меня под рукой монтировка.
– Нам не понадобится – как Вы сказали? монтировка.
– Ещё как понадобится, если попробуете… ладно, оставим это.
– А что это за шум?
– Какой шум? – Она прислушалась, ожидая услышать неполадки в работе двигателя.
– Вот этот. – И Кирк фальшиво пропел несколько нот мелодии, которую пел резкий голос из магнитофона.
– Это не шум, это Вэйлон Дженнингс! – Она немного приглушила звук. – Вы что, не любите кантри вестерн? – Джилиан привыкла к такой реакции со стороны своих коллег. – В той коробке на полу есть рок. Правда, из шестидесятых не много. Но «Двери» там найдутся.
Отодвинув коробку с кассетами, Кирк внимательно осмотрел всё вокруг.
– Не вижу никакой двери – а, вот. – Он открыл бардачок. Оттуда прямо ему на колени посыпались дорожные карты. Нагнувшись, Джилиан подхватила несколько штук и запихала обратно.
– Что это?
– Так, всякие мелочи, просто затолкайте их обратно. Я сказала не «дверь», а «Двери». Как Вы могли жить в шестидесятых в Беркли и ни разу не слышать «Двери»?
– Я не говорил, что я был в Беркли. Я сказал, что Спок был в Беркли.
– Да, но всё-таки…
– «Двери» – это музыкальная группа, адмирал, – сказал Спок. – Выступала с середины шестидесятых до…
– Я понял, Спок, спасибо.
– Хотите послушать что-нибудь другое? – спросила Джилиан. – У меня есть Кверн. И где-то здесь должно быть «Всегда возвращаюсь домой».
– Я не большой любитель музыки, – сказал Кирк. – Это больше по части мистера Спока. Вы не могли бы выключить это? Тогда мы сможет поговорить.
– О, ладно. – Она выключила радио. Некоторое время они ехали в молчании. Не дождавшись, чтобы кто-нибудь из мужчин заговорил, она заговорила сама.
– Значит, – обратилась она к Споку с твёрдым намерением получить ясную и чёткую информацию по крайней мере от одного из них, – Вы были в Беркли.
– Нет, – сказал Спок.
– У него ещё и проблемы с памятью, – сказал Кирк.
– Угу, – скептически ответила она. – А как насчёт Вас? Откуда Вы?
– Из Айовы.
– Ну да, деревенский увалень.
– Не совсем.
– Ну, хватит, – сказала Джилиан. – Что, чёрт возьми, вам на самом деле понадобилось в нашем институте? Это что, вступительный экзамен в мужской клуб? Хватит ли у вас духу нырнуть в бассейн к китам? Если в этом всё дело, я буду очень разочарована. Ненавижу мачо.
– Можно,
– Спрашивайте, – пожала плечами Джилиан.
– Что будет с китами, когда вы их выпустите?
Руки на руле заметно напряглись.
– Они окажутся на воле случая.
– Что значит «на воле случая»? Какого случая?
– Это значит, что для них существует опасность погибнуть от рук китобоев. Как и для всех остальных китов.
– Мы знаем о китобоях, – сказал Спок. – Чего я не могу понять, так это что означают выражения «животные, находящиеся под угрозой исчезновения» и «животные, находящиеся под охраной», если охота на этих животных по-прежнему разрешена.
– Эти выражения означают именно то, что они означают, – сказала Джилиан. – Для тех, кто с этим согласен. Проблема в том, что нет никакого способа остановить тех, кто с этим
– Я имел в виду…