Then many a lover wanders here;The sun and stars are nearer roll'd;The trees bring forth sweet ecstasyTo all who in the desert roam;Till many a city there is built,And many a pleasant shepherd's home.But when they find the Frowning Babe,Terror strikes thro' the region wide:They cry 'The Babe! the Babe is born!'And flee away on every side.For who dare touch the Frowning Form,His arm is wither'd to its root;Lions, boars, wolves, all howling flee,And every tree does shed its fruit.And none can touch that Frowning Form,Except it be a Woman Old;She nails him down upon the rock,And all is done as i have told.
Странствие.
Перевод В. Топорова
Я странствовал в Стране Людей,Я был в Стране Мужей и Жен —И лютый страх застыл в глазах,В ушах остался с тех времен.Там тяжкий труд — Зачать Дитя,Забава Праздная — Рожать;Так нам легко сбирать плоды,Но тяжко сеять и сажать.Дитя же, если это Сын,Старухе Дряхлой отдают,И та, распяв его гвоздем,Сбирает крик в златой сосуд.Язвит терновником Чело,Пронзает Ногу и Ладонь,И Сердце, грудь ему разъяв,Кидает в прорубь и в огонь.«Тут больно? — ищет. — Тут? а тут?»В находке каждой — торжество.Растет он в муках, а онаЛишь молодеет оттого.И вот он — строен и кровав.И Дева с ужасом в глазах.И, путы сбросив, он ееБерет — всю в путах и в слезах.«Тут больно? — ищет. — Тут? а тут?»Ведет, как плугом, борозду;Он обитает в ней теперь,Как в нескончаемом саду.Но вянет вскорости и он,В своем жилище, как слепой,Крадясь меж Блещущих Богатств,Что захватил за День Земной.Его богатства — жемчуг слез,Рубины воспаленных глаз,И злато раскаленных дум,И страсть, и просьба, и приказ.Он — это ел, он — это пил;Теперь он кормит и поитИ перехожих, и больных —Отныне дом его открыт.К нему приходят — поглазеть,Он стал посмешищем для всех;Младенец-Дева из огняДолжна восстать, чтоб смолкнул смех.