VI But a Priest with holy look, In his hands a holy book, Pronounced curses on his head Who the fruits or blossoms shed. VII I beheld the Priest by night; He embrac'd my Myrtle bright: I beheld the Priest by day, Where beneath my vines he lay. VIII Like a serpent in the day Underneath my vines he lay: Like a serpent in the night He embrac'd my Myrtle bright. IX So I smote him, and his gore Stain'd the roots my Myrtle bore; But the time of youth is fled, And grey hairs are on my head.

Дитя-горе.

Перевод В. Топорова

Мать в слезах. Отец взбешен. Страшный мир со всех сторон. Затаюсь, нелеп и наг, Словно дьявол в пеленах. То в руках отцовских хватких Я забьюсь в бесовских схватках, То угрюмо взор упру В мир, что мне не по нутру. Но поняв, что грудь — суха, Я затих: тоска — тиха. Но поняв: тоска бессильна, Улыбаться стал умильно. Я, затихши в жалкой зыбке, Раздавал свои улыбки; Спрыгнул и пошел потом, Наслаждением влеком. И увидел я отрадные Кущи, гроздья виноградные, Мне деревья и кусты Сыпали свои цветы... И тогда отец мой скучный, Пятикнижья чтец послушный, Проклял сына и связал, К древу мирта приковал. Вечно видел я воочию: Змий влезал на древо ночью, А едва настанет день, Заползал в густую тень. Змий-отец, чуть вспыхнет день, Заползал в густую тень И влезал на древо ночью - Вечно видел я воочию. Я убил отца: кровища Обагрила корневище, Но, промедлив столько лет, Сам я, сын, стал стар и сед.

'Thou hast a lap full of seed...'

'Thou hast a lap full of seed...'

Thou hast a lap full of seed, And this is a fine country. Why dost thou not cast thy seed,
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату