VI But a Priest with holy look,In his hands a holy book,Pronounced curses on his headWho the fruits or blossoms shed.VII I beheld the Priest by night;He embrac'd my Myrtle bright:I beheld the Priest by day,Where beneath my vines he lay.VIII Like a serpent in the dayUnderneath my vines he lay:Like a serpent in the nightHe embrac'd my Myrtle bright.IX So I smote him, and his goreStain'd the roots my Myrtle bore;But the time of youth is fled,And grey hairs are on my head.
Дитя-горе.
Перевод В. Топорова
Мать в слезах. Отец взбешен.Страшный мир со всех сторон.Затаюсь, нелеп и наг,Словно дьявол в пеленах.То в руках отцовских хваткихЯ забьюсь в бесовских схватках,То угрюмо взор упруВ мир, что мне не по нутру.Но поняв, что грудь — суха,Я затих: тоска — тиха.Но поняв: тоска бессильна,Улыбаться стал умильно.Я, затихши в жалкой зыбке,Раздавал свои улыбки;Спрыгнул и пошел потом,Наслаждением влеком.И увидел я отрадныеКущи, гроздья виноградные,Мне деревья и кустыСыпали свои цветы...И тогда отец мой скучный,Пятикнижья чтец послушный,Проклял сына и связал,К древу мирта приковал.Вечно видел я воочию:Змий влезал на древо ночью,А едва настанет день,Заползал в густую тень.Змий-отец, чуть вспыхнет день,Заползал в густую теньИ влезал на древо ночью -Вечно видел я воочию.Я убил отца: кровищаОбагрила корневище,Но, промедлив столько лет,Сам я, сын, стал стар и сед.
'Thou hast a lap full of seed...'
'Thou hast a lap full of seed...'
Thou hast a lap full of seed,And this is a fine country.Why dost thou not cast thy seed,