беспокоить красавицу Аврелию.
— Ну и как тебе понравилось это жилье? — спросил ее Котта, когда они спустились к Аргилету и собирались пройти через Римский Форум.
— О, дядя, это превосходно! — сказала она и повернулась, чтобы посмотреть на юного Цезаря. — Ты согласен, Гай Юлий?
— Думаю, нам подходит, — сказал он.
— Что ж, хорошо. Документы оформлю сегодня же. Девяносто пять талантов… Выгодная сделка. Пять оставшихся талантов можете истратить на мебель.
— Нет, — твердо заявил юный Цезарь. — Мебель за мной. Тебе известно, что я не нищий! Земля в Бовиллах дает мне неплохие доходы.
— Да, знаю, Гай Юлий, — спокойно ответил Котта. — Ты же говорил, помнишь?
Нет, этого он не помнил. Единственное, о чем мог в эти дни думать юный Цезарь, была Аврелия.
Поженились они в апреле. Стоял чудесный весенний день, предзнаменования были благоприятны; даже Цезарю-отцу, казалось, полегчало.
Плакала Рутилия, плакала и Марсия; одна — потому что выдавала замуж первого своего ребенка, вторая — потому что женила последнего. Были на этой свадьбе Юлия и Юлилла, но их супруги отсутствовали: Марий и Сулла все еще оставались в Африке, а Секст Цезарь набирал войско в Италии, не сумев выпросить у консула Гнея Маллия Максима отпуск.
Котте хотелось снять дом на Палатине, чтобы молодая пара провела там свой первый месяц.
— Сначала вам надо привыкнуть к тому, что вы муж и жена, а уж потом начинать жить в Субуре, — сказал он.
Котта очень заботился о судьбе своей единственной девочки.
Но молодая пара решительно отказалась. Поэтому свадебное шествие затянулось: путь до Субуры неблизкий.
Юный Цезарь был очень доволен, что лицо его невесты скрыто вуалью; непристойные шутки зевак он героически выдерживал один, улыбаясь и раскланиваясь в ответ.
— Это наши новые соседи, придется ладить с ними, — сказал он молодой супруге. — Ты просто не слушай, что они говорят.
— Я бы на твоем месте предпочел избегать встречи с ними, — промолвил Котта, который хотел нанять гладиаторов для сопровождения свадебной процессии. Толкучка на улицах Субуры, преступные наклонности местных жителей и даже их жаргон — все это раздражало его.
Когда они подошли к инсуле Аврелии, за ними уже тянулась целая толпа ротозеев, которые, видимо, надеялись, что в конце пути их ожидает море вина, и рассчитывали повеселиться.
Однако когда юный Цезарь открыл дверь и взял молодую жену на руки, чтобы пронести ее через порог дома, Котта-старший, Луций Котта и два галла придержали толпу, пока юный Цезарь не зашел в дом и не запер за собою дверь. Под недовольные возгласы собравшихся Котта с высоко поднятой головой пошел прочь.
Дома находилась только Кардикса. Аврелия хотела потратить деньги, оставшиеся от приданого, на домашних слуг, но решила сделать это после свадьбы — чтобы обойтись без советов матери и свекрови. Юному Цезарю тоже необходимы были слуги — управляющий, виночерпий, секретарь. Но Аврелии требовалось больше: две служанки для черных работ, прачка, повар с поваренком, две «прислуги за все» и один раб помускулистей. Не так уж много, но и не мало.
На улице темнело. Свет, проникавший через лестницу с девятого этажа, рано померк, так же как и свет с улицы, затененной стоящими вокруг высокими домами. Кардикса зажгла все лампы, но их не хватало, чтобы осветить все темные углы. Служанка ушла в свою каморку, чтобы оставить молодоженов наедине.
Аврелию удивил шум. Он доносился отовсюду — с улицы, с лестницы, ведущей на верхние этажи, с центральной лестницы. Крики, ругань, треск, визг, брань, плач младенцев… Она слышала, как мужчины и женщины кашляли и плевались, как прошел по улице оркестр, грохоча барабанами и тарелками. До нее долетали обрывки песен, мычание быков, блеяние овец, хриплые крики мулов и ослов, беспрестанный скрип повозок, взрывы смеха.
— Тебе не кажется, что мы не услышим самих себя? — сказала она, пытаясь скрыть внезапно набежавшую слезу. — Гай Юлий, мне так жаль! Я вовсе не подумала о шуме!
Юный Цезарь был достаточно мудр и достаточно чуток, чтобы понять, что отчасти эти слезы были вызваны не шумом, а волнением последних нескольких дней — естественными переживаниями девушки, выходящей замуж. Он волновался и сам; что же говорить о юной супруге?
Он засмеялся:
— Мы привыкнем, не бойся. Уверен, что через месяц даже перестанем замечать весь этот шум. Кроме того, в нашей спальне должно быть тише.
Он взял ее за руку и почувствовал, как она дрожит.
Действительно, в спальне, в которую можно было попасть из его кабинета, было тише. Зато — еще темнее. И душно, если не оставлять дверь в кабинет открытой.
Цезарь сходил в гостиную за лампой. Рука об руку они вошли в комнату и замерли, очарованные. Кардикса украсила спальню цветами, постель усыпала душистыми лепестками. Вдоль стены стояли вазы, наполненные розами, левкоями, фиалками; на столе — графин с вином и графин с водой, две золотые чаши и большое блюдо медовых лепешек.
Никто из них не смущался. Как все римляне, они были хорошо осведомлены в вопросах секса, хотя и до известных пределов. Каждый римлянин, которому позволяли средства, предпочитал уединение, если приходилось обнажать свое тело, но необходимость обнажиться прилюдно тоже никого не пугала.
Конечно, на счету юного Цезаря были кое-какие приключения. Но искушенным его не назовешь. Младший Цезарь при всех своих несомненных способностях был очень скромен. Ему явно не хватало напористости.
Предчувствия не обманули Публия Рутилия Руфа. Юный Цезарь и Аврелия почти идеально подходили друг другу. Он был мягок, внимателен, вежлив. Он не пылал пламенем страсти и не стремился зажечь Аврелию. Их любовь была нежна в прикосновениях, ласкова в поцелуях, нетороплива в движениях. Это устраивало обоих.
И Аврелия могла сказать себе, что она, несомненно, заслужила бы одобрение Корнелии, матери Гракхов, так как исполнила свою супружескую обязанность точно так же, как, вероятно, делала это Корнелия, мать Гракхов: с удовольствием и с чувством выполненного долга. Она знала теперь, что любовное соитие само по себе не превратится в цель ее жизни, не заставит ее искать наслаждения на стороне — и что брачное ложе ей никогда не опротивеет.
Зиму Квинт Сервилий Цепион провел в Нарбоне, сокрушаясь о своем потерянном золоте. Здесь он получил письмо от блестящего молодого адвоката Марка Ливия Друза, одного из самых пылких — и самых разочарованных — поклонников Аврелии:
Мне не было и девятнадцати, когда мой отец, цензор, умер и оставил мне в наследство не только все свое богатство, но и положение pater familias. К счастью, единственной тягостной моей ношей была тринадцатилетняя сестра, лишенная и отца, и матери. В это самое время моя мать, Корнелия, попросила разрешения взять сестру к себе в дом. Я, конечно, отказал. Хоть и не было никакого развода, тебе, я знаю, известно, как холодно относились мои родители друг к другу, особенно после того, как отец согласился отдать моего младшего брата в приемные сыновья. Мать всегда любила его гораздо больше, чем меня. Поэтому, когда брат сделался Мамерком Эмилием Лепидом Ливианом, она, оправдываясь его юным возрастом, уехала жить к нему, где — это правда — вела жизнь более свободную и распущенную, чем могла себе позволить в доме моего отца. Я пытаюсь напомнить тебе об этом, ибо тут замешан вопрос чести, а честь моя задета гнусным, себялюбивым поведением матери.
Смею надеяться, что я воспитал сестру мою, Ливию Друзу, так, как приличествует ее высокому происхождению. Сейчас ей восемнадцать, и она готова выйти замуж. Так же, как и я — жениться, несмотря