ярмарке?
— Может быть, встретите, леди Розамунда.
Он поклонился, она сделала реверанс, стараясь сдержать свою дышащую радостью улыбку, свой смех. Она побежала дальше, но не удержалась и оглянулась. Он стоял и смотрел на нее.
Зимняя ярмарка и впрямь была красочным зрелищем. Розамунда с другими фрейлинами шла вдоль линии шатров и боялась, что выглядит как деревенский простофиля. Балаганы, торгующие лентами, вышитыми чулками, перчатками, пряным сидром и теплыми пряниками, украшали разноцветные флаги. На одном широком проезде между балаганами люди с разбегу скользили по голому льду, уворачиваясь между гуляками и разносчиками товаров. А за балаганами проносились сани и даже верховые всадники, пользуясь замерзшей рекой как новой дорогой. Толпы весело шумели, радуясь передышке от неприятностей и бед этой суровой зимы. Розамунда смотрела на лица людей, которые собрались вокруг, — все они светились радостью, Что видят свою королеву, и были охвачены благоговением, надеждой, волнением и возбуждением. Как если бы Елизавета была рождественским зимним чудом. В этот момент невозможно было себе представить, что кто-то хочет причинить королеве зло, хочет развеять золотую ауру, окружавшую ее и всех, кто смотрел на нее. И кажется, никто не замечал избытка гвардейцев, окружавших маленькую процессию и не спускавших глаз с толпы, держа наготове свои пики и мечи. Особенно лорд Лестер: он стоял рядом с королевой и бросал сердитые взгляды на любого, осмелившегося приблизиться. В какой-то момент королева с улыбкой повернулась к нему и засунула веточку падуба ему под застежку камзола.
— Не хмурься так, Робин, — промурлыкала она. — Рождество же!
Он улыбнулся ей в ответ, и вдруг Розамунда разглядела кое-что, потрясшее ее, — королева смотрела на Лестера так, как она сама смотрела на Энтона… В их улыбках были та же нежность и то же страстное желание. Как же она могла пытаться женить его на шотландской королеве?! Мистер Макинтош, кажется, почувствовал то же самое. Он и это время шел рядом с Розамундой, и она видела, как он хмурился. Но он только произнес:
— Прекрасный день, не правда ли, леди Розамунда?! — Вот и все, что он сказал. Она ответила ему вежливой улыбкой, не доверяя его внешнему дружелюбию.
— Если вы любите лед и холодный ветер, мистер Макинтош.
— В Шотландии, миледи, все это может быть и в благоуханный летний день.
— Тогда я рада, что не живу в Шотландии.
— Вас совсем не радует зима?!
— В зиме есть свои прелести, я думаю. Но весной их больше. Греет солнце, все зеленеет…
— Ну да. Вы англичане — неженки, — съязвил Макинтош.
— Не все из нас, я думаю, — ответила она. — Некоторые, кажется, прямо рвутся в вашу открытую всем ветрам страну, мистер Макинтош. Лорд Дарнли, например.
Макинтош замкнулся, хотя все еще улыбался ей.
— Как я понимаю, чтобы повидать отца, который живет в Эдинбурге.
— Я это слышала. Очень трогательно, что семейная привязанность преодолевает даже такую суровую погоду, какая у вас.
— Конечно, миледи.
— Наверное, есть и другие среди нас, хрупких англичан, которых вы находите достаточно крепкими?
— Да. Вы, к примеру, леди Розамунда.
— Я? — Она покачала головой. — Боюсь, я самая неустойчивая к морозу.
— О! Не могу в это поверить! — воскликнул Макинтош. — Мне вы кажетесь наполненной неисчерпаемо скрытой силой.
— Еще чего, — сварливо возразила Розамунда. — Моя семья с вами бы не согласилась. Они думают, что я легкомысленная, насколько можно быть.
— Нет, нет. Я бы сказал, что вы больше похожи на то, что лежит под этим льдом под нашими ногами, — продолжал он, топнув по голубовато-серебряному льду, — водоворот зимних течений.
— Я просто женщина, мистер Макинтош. И хочу только того, чего хочет любая из нас, — дом, семью. «И свободу добиваться того, что хочешь, без опаски».
— И вы рассчитываете найти все это в причудливом королевском дворе?
— Я рассчитываю исполнять свои обязанности здесь, пока снова не понадоблюсь дома. Это большая честь, если тебя попросили прислуживать королеве, — продолжала Розамунда, хотя уже хорошо знала, что лукавит. Домой она тоже не хотела.
— Так: что вы думаете о жизни двора, леди Розамунда, леди домашнего очага? — спросил он с дразнящей улыбкой.
— Мне очень нравятся модные туалеты, — легкомысленно ответила Розамунда, показывая на свою бархатную юбку. — Я слышала, что ваша королева Мария — большая модница! А скажите мне, она правда такая высокая, как говорят?
Они продолжали болтать о пустяках, но Розамунда не могла избавиться от ощущения, что мистеру Макинтошу что-то от нее надо, хоть крупицу сведений о королеве Елизавете и ее матримониальных замыслах относительно королевы Марии. Надо быть еще осторожнее в том, что она говорит, подумала Розамунда, предусмотрительной быть.
Розамунда смотрела, как Лестер подсаживает королеву в самые роскошные сани, которые стояли во главе процессии, и вдруг возле нее возник Энтон. Она его не сразу увидела, только почувствовала, что он рядом, потому что ее внезапно будто окутало его теплом, а ветер донес его запах. Розамунда улыбнулась и закрыла глаза, чтобы вообразить, что она притягивает его, настоящего, к себе.
— Миледи не осчастливит меня своей компанией?!
— Конечно, осчастливит, — ответила она, поворачиваясь к нему.
Она была уже уверена, что последует за ним, куда бы он ни повел, и будь что будет. Он подставил руку, и она положила на его шерстяной рукав свою ладонь, сдерживая порыв, чтобы не запустить пальцы в его волосы, притянуть к себе и целовать. Казалось, он угадал ее мысли, глаза его потемнели. Он повел ее в конец вереницы саней, где стояли сани для двоих, запряженные парой красивых белых лошадей.
Только одни сани стояли сзади, и в них уже сидела Анна и лорд Лэнгли. Розамунда посмотрела вперед. Все другие сани были большими, и туда набилось помногу придворных.
— Как вам удалось раздобыть такой экипаж, мистер Густавсен? — спросила она.
— Благодаря моему очарованию, естественно, леди Розамунда, — ответил он, самодовольно усмехнувшись, — и еще кое-чему в придачу.
Она засмеялась и взяла его за руку, чтобы он помог ей забраться на мягкое сиденье. Он завернул ее в одеяло и меховую мантию, подоткнул с боков, чтобы не было холодно, и уже под покровом мантии он быстро поцеловал ей руку повыше перчатки, — она почувствовала кожей его теплые страстные губы. Энтон забрался на сиденье рядом с ней и взял у возницы вожжи.
— Вам тепло? — грубовато спросил он. Она молча кивнула и засунула руки в муфту, храня его поцелуй, а он направил сани вслед за другими. Бубенчики на упряжи весело зазвенели, завели свою серебряную песенку в холодном воздухе. И кое-кто из седоков подхватил эту песню.
«Любовь и радость придет к тебе, придет к тебе с пирушкой. И Господь благословит тебя и пошлет тебе счастливый Новый год».
Розамунда засмеялась, прижимаясь к плечу Энтона.
Кружевные хлопья снега сыпались с жемчужно-серого неба, налипая на ресницы, на мех одеял. Она громко смеялась, чувствуя жесткие снежинки на губах.
— Вот это — настоящее Рождество! — Энтон рассмеялся. — Вам не часто доводится видеть снег?
— Редко. Вам кажется глупым, что я в таком восторге от этого снегопада, такого шуточного по сравнению с вашими снежными бурями в Швеции.
— Нет, нет. Я люблю все, что вызывает вашу улыбку.
Не вынимая рук из-под мантии, она обхватили ладонями его руку, чувствуя напряжение его мышц, когда он управлялся с вожжами.
— Я сегодня весь день смеюсь, — сообщила она. — А что вы думаете про нашу тощенькую английскую зиму?