Между решимостью узнать, какие тайны скрывает Шек Кул, угнездившейся в глубине, точно холодный ужас, и страстной тоской по семье, обжигающей сердце, не нашлось особого места желанию утолить голод, когда немного погодя вернулся Сезарре с подносом, полным закрытых мисок.
— Мой господин желает, чтобы ты поел. — Сезарре поставил поднос на мраморную скамью, глядя не на Кейду, но неудержимо следуя за шумом, который устроили в саду женщины, играя с детьми. Кейда видел равно приязнь и покорность за тщательно поддерживаемой рабом маской безразличия.
Чтобы отвлечься от неподобающего любопытства и чем-нибудь ненароком его не выдать, Кейда стал поднимать крышки с мисок. Подбор блюд не хуже того, который сделал бы повар Джанне Дэйш, чтобы поставить их перед неожиданным гостем к завтраку, напомнил ему, как он проголодался. Бледные завитки свежего творога, уложенные в темном меду, были припудрены растертыми семенами афитала. Пурпурные ягоды блестели поверх миски соллерного зерна, тронутого розовым и увлажненного нежным ароматным вином. Воздушный хлеб, еще теплый, недавно из печи, был завернут в белоснежное полотно, а рядом красовался горшочек айвового варенья с золотым ободком. Кубок многоцветного стекла был под стать кувшину с чистой родниковой водой.
— Ты поешь со мной? — Он поглядел на Сезарре. Тот заколебался.
— Прости меня, я знаю, я был слишком близок к волшебству, и это опасно. — Кейда скрыл огорчение, занявшись кувшином. — Никому не стоит делить со мной пищу на всякий случай.
Сезарре изумил его, сев на другой конец скамьи и оторвав для себя кусок легкого хлеба.
— Здесь у нас однажды был раб… — Он помедлил, подбирая немного творога с медом. — Хороший человек, хоть и родился варваром. Он выдал ту, которую потом убили за то, что прибегла к волшебству. Он быстро раскусил ее чародея, потому что встречался с волшебниками в своей прежней жизни. Он все еще оставался хорошим человеком, хотя такие вещи и касались его…
— Что с ним случилось? — Кейда потянулся за ложкой и начал есть соллер с незнакомыми ягодами, которые оказались освежающе терпкими.
Сезарре покачал головой.
— Это тебе скажет Шек Кул.
Раб взял другую ложку и присоединился к Кейде, принявшись за соллер. Они почти добрались до дна миски, когда галька на дорожке захрустела под ногами приближающегося Делаи.
— Мой господин Шек Кул желает снова с тобой поговорить.
Кейда поднялся. Сезарре собрал посуду и составил на поднос. Когда он исчез, Кейда почувствовал себя странно, словно чего-то лишился.
— Сюда. — Делаи даже не взглянул на дорогу к залу для приемов, но вместо этого повел Кейду к главной башне. Они вновь обошли огромное здание, и Кейда увидел, что его ведут к сторожевой вышке над воротами.
— Вверх по лестнице, — хмыкнул Делаи. — На самый верх, — Кейда подчинился и вскоре оказался в помещении, которое занимало всю ширину верхнего уровня башни. В каждой стене имелись большие окна с дощатыми деревянными ставнями, откинутыми и закрепленными. Шек Кул ждал, глядя за пролив.
— Благодарю за добрый завтрак, — учтиво произнес Кейда.
— Делаи, охраняй лестницу. Пусть никого не будет в пределах слышимости.
Как только раб закрыл за собой дверь, Шек Кул двинулся от окна, чтобы сесть на одну из скамей, которые шли вдоль стен под окнами.
— События, которые я предлагаю не обсуждать, научили меня не выносить приговор человеку всего лишь за то, что он имел несчастье столкнуться с волшебством. — Он безрадостно улыбнулся. — А иначе мне пришлось бы вынести приговор моим женам, моему первенцу и себе самому. Но мне ведомы глубина и неохватность злокозненности колдунов, и я с тех самых пор старался не упустить ни одного знамения, которое бы предостерегло, что то отвратительное происшествие замарало наше будущее. Мои соседи могут не согласиться со мной, но я ни видел ни одного такого знака, и моя тревога убывает с каждым оборотом небес. — Он задумчиво поглядел на Кейду. — Я понимаю твои тревоги о владении Дэйш. Не знаю, хватило ли бы у меня храбрости следовать тропе вроде той, что, как подозреваю, привела тебя сюда. Не вижу и никаких указаний на то, где может пролегать твоя тропа в будущем, и это беспокоит меня. Ты понимаешь, что решив бороться против тех чародеев, ты вполне можешь оказаться отвергнут другими владениями за одно то, что презрел опасность быть запятнанным волшбой, пусть даже в итоге спасешь южные пределы?
— Каким бы нежеланным ни был жребий, сделка себя оправдывает, — спокойно сказал Кейда.
Неясный звук, который издал Шек Кул, был эхом того, что испустил его раб. Он повернул на пальце толстое серебряное кольцо. В кольцо был вправлен неограненный отполированный изумруд, который не мог не быть оберегом.
— Не могу сказать тебе, как одолеть волшбу, которая в открытую врывается на чьи-то земли и сеет разрушение у себя на пути, — внезапно произнес вождь. — Добрая удача, равно как и добрый совет, спасли это владение от бедствия, которое чуть не навлекла та заблудшая женщина на всех нас. Я могу наставить тебя на путь, что, может статься, приведет тебя к мудрости, которой ты ищешь, хотя ничего тебе не обещаю. Я скажу тебе все, что могу, если ты дашь мне слово, если поклянешься до смерти не обмолвиться ни одному живому существу, что именно я указал тебе эту тропу.
— Клянусь, — пылко ответил Кейда. — Клянусь небесами, что приветствовали мое рождение.
Шек Кул нахмурился, что-то вспоминая.
— Волшебство, угрожавшее этому владению, и другие злые козни были разоблачены рабом-варваром, недавно прибывшим из беспредельных земель. Раба этого как-то использовал, втянул в некий заговор чародей, обманувший Кайску, что была моей первой женой, обещаниями ребенка, которого она жаждала. Я не знаю толком, как в заговор оказался втянут раб, и твердо решил не расспрашивать. Одно то, что известно, обрекло бы его на смерть, не будь знамений в его пользу. Он был один на берегу, когда морской змей показался в проливе. Любое его появление — самый могущественный знак для моих земель. — Лицо его стало еще более хмурым. — Если бы чудовище его съело, мы бы все знали, что к чему. Но случилось так, что морской змей прошел мимо него. Для толкования имеет смысл добавить, что это был день рождения Шека Наи.
Кейда сохранял молчание, ожидая, когда Шек Кул продолжит.
— Как обвинитель, этот раб был призван к испытанию боем против чужеземца, которого привела сюда Кайска, обвиненного им в совершении колдовства. Она была осуждена бесповоротно, когда волшебник применил свою злую силу, сперва чтобы расставить ловушку на противника, а затем, когда это не удалось, чтобы бежать невидимым. — Гнев, смягченный течением времени, сгустился в голосе вождя. — И вот, учитывая еще и явление морского змея, я увидел, что этот раб-варвар каким-то образом защищен от волшебства, а разоблачив его, оказал моим людям и мне великую услугу. Это надлежало вознаградить свободой для него и приказом, чтобы некая деревня в моем владении обеспечивала его до конца жизни. — Вождь опять замолк. — Я дал ему свободу, но мне не хотелось видеть, как он наслаждается ею где-либо на моих островах. Я взял с него клятву, что он никогда не вернется, и я счел его человеком чести, хотя он и был варвар. Тем не менее, я позаботился, чтобы до меня доходили вести о его странствиях, пока он окончательно не покинет Архипелаг, — мрачно добавил Шек Кул. — Он отбыл в обществе человека,