преследует нас по холмам. Старейшина каждой деревни спрашивает своего прорицателя и любого странствующего прохожего, нет ли знаков, это объясняющих.
— И что говорят эти умники? — Кейда изобразил на физиономии приветливое любопытство.
Риду прочистил горло и поспешно окинул взглядом вход в пещеру.
— Они спрашивают, всего лишь спрашивают, мой господин… — и он поспешно закончил: — Не охотится ли чудовище за твоим варваром.
Кейда оцепенел, потрясенный.
— Почему?
Кровь затрепетала в его горле. Риду с подозрением глянул в сторону обнаженного северянина.
— Он начал с охоты на дикарей. Они не были волшебниками, но явились вместе с ними, оскверненные их волшбой. Варвары живут в окружении чародейства. Они не придают ему значения.
Кейда позаботился, чтобы его ответ услышал и Зикре:
— Более половины жизни Дев прожил на Архипелаге, — уверенно солгал он, — и никогда прежде дракон его не преследовал. — Он пожалел об этих словах, как только они сорвались с языка.
— Прежде не было дракона, чтобы его преследовать, — возразил Риду.
Кейда поджал губы:
— Мне бы потребовался определенный знак, чтобы поверить в такое.
— Дракон никогда не налетает ни на кого из нас, кто ходит на поиски пищи или за письмами, — с возрастающей смелостью заметил Риду. — Будет ли знаком, если мы пошлем Дева одного и посмотрим, не кинется ли на него чудовище?
— Я запомню, — Кейда вдруг обнаружил, что смял в руках письмо Ризалы. — Но не сделаю этого, пока мы не узнаем, какую премудрость привезет с севера «Зеленая Черепаха».
— Множество прорицателей не видит верных знаков, что варварская премудрость нам поможет, — Риду поглядел на него с откровенным сомнением в глазах.
— Поживем — увидим. — Шум в обгорелых деревьях над оврагом побудил вождя поднять голову.
— Зикре, что там?
— Лоалы. — Бывший охотник вернулся в овраг. — Полагаю, здесь может быть знак, мой господин.
Кейда решил пропустить дерзость мимо ушей и стал наблюдать, как черношерстные создания пробираются вдоль края оврага, вереща с явным оттенком неудовольствия, а зола шевелится под их лапами. С такого расстояния, да еще при том, что эти существа выпрямлялись, чтобы лучше разглядеть дорогу, они выглядели до странности по-человечески, выдавала их только раскачивающаяся походка. Стая задержалась на некотором расстоянии по ветру над одной из крупных луж, оставшихся от пересохшей реки. Самый большой лоал с подозрением поглядел туда, где находились три неподвижных человека, и пролаял вызов, выгнув губы и обнажив клыки. Темные глаза были лишены белков, две сияющих точки над удлиненной, в черной шерсти мордой. Лоал спрыгнул в овраг, встал на четвереньки и забил длинным хвостом, нюхая воздух. Он опять пролаял.
— Они всегда такие смелые? — тихо спросил вождь.
— При таком размере им положено быть смелыми, мой господин, — с улыбкой ответил Зикре, напряжение вмиг покинуло его худощавое лицо. — Этот лоал мог бы оторвать тебе руку и оглушить тебя ею.
— Позволим же ему и его семье сегодня вечером попить, — сухо предложил Кейда. — Сходи и поешь. Я подойду мгновение спустя.
Самый крупный лоал настороженно смотрел на двух людей, не спеша удалявшихся в пещеру. Он вновь понюхал воздух, фыркнул и поцарапал морду до странности человеческими руками. Очевидно, решив, что Кейда ничем не угрожает, он обернулся и проверещал что-то, обращаясь к остальным. Те осторожно спустились следом за вожаком. Подрастающие малыши перестали цепляться за мех матерей, шлепнулись наземь и стали лакать из луж. Кейда с удовольствием наблюдал, как первые, кто утолил жажду, начали кидаться друг в друга грязью, меж тем как взрослые принялись шарить под камнями в поисках личинок и червей.
Но вот все замерли и зарявкали в тревоге. Кейда подпрыгнул. Тут же он заметил, что вся стая смотрит на Дева, поднявшегося с неудобного ложа у входа в пещеру. Дев поглядел на стаю без всякого любопытства и подошел к валуну Кейды.
— Значит, ты собираешься бросить меня дракону, если Велиндре не явится с доброй вестью? — спросил он почти с прежней воинственностью.
— А что еще я мог сказать? — прошипел вождь. — Я не позволю, чтоб до этого дошло. Я же перед тобой в долгу, сам знаешь.
— Не уверен, что я против, чтобы он меня настиг, — Дев повесил голову, его руки свободно болтались между коленями. — Уж так-то, как теперь, я и жить не захочу.
— Прежде тебе удавалось уходить, — осторожно начал говорить вождь.
— В прошлый раз, когда ты дал мне полщепотки этого мерзкого порошка в вине, моя волшебная сила заглохла эдак на сутки, — раздраженно прошипел Дев. — Словно меня одурманило. Все равно как ты бы отрезал мне яйца и сделал меня настоящим кастратом.
— Зато благодаря снадобью ты жив, — решительно возразил вождь.
— Начинаю думать, что предпочел бы умереть, — гордо пробормотал Дев. — Ты ведь и понятия не имеешь, каково это.
— Нет, — с невольной жалостью проговорил Кейда. — Мне и теперь жаль, хотя я бы снова…
— Значит, дракон не попал в твою умелую западню? — Лицо колдуна исказила горечь.
— Я хотел спасти тебе жизнь. Я не знал, что эта дрянь все равно способна за тобой следовать. Но, во всяком случае, у нее теперь лишь смутное понятие о том, где ты. — Кейда развернул письмо Ризалы. — Надо просто принимать это снадобье, пока сюда не попадет Велиндре. Осталось недолго…
— И что тогда? — Дев сел прямо. Ужас не покинул его исхудалого грязного лица. — А что случится, когда дракон почует волшебство Велиндре?
— Не знаю, — Кейда огляделся, дабы удостовериться в отсутствии любопытных лиц у входа в пещеру.
— И я ничего не смогу сделать, чтобы ее спасти, — Дев уставился на вождя в смущении.
— Ризала сообщает: колдунья знает тайну, которая нам нужна, — Кейда медленно поднял смятую бумагу. — Неужели она себя защитить не сможет?
— Мой господин, — у входа в пещеру появился Риду с завернутой в листья лиллы холодной печеной рыбой. — Тебе надо поесть. Вам обоим.
Кейда кивнул и встал.
— Попытайся, Дев, — вполголоса посоветовал он.
— Не вижу большого смысла, — скорбно пробормотал чародей. — Скорее всего, меня опять вырвет.
— Здесь где-то должен расти дави-корень, — Кейда с нарастающей тревогой поглядел на северянина. — Он тебе должен помочь.
Вождь поймал чародея за руку, когда тот споткнулся о камень. Резкий звук ошарашил лоалов. Стая мигом бежала, остались лишь влажные перевернутые камни да эхо пронзительных воплей.
Кейда выпустил руку волшебника, и они потащились во мрак пещеры.