приблизиться к берегу. В широком окне, выходящем на реку, горел свет.
«Наверняка там, наверху, много чего творится, — подумала Керри. — Толпы людей бродят туда-сюда, что за черт!»
Девушка поняла: Викари собирается бежать. «Я недооценила его. Думала, он попытается обмануть нас или оказать физическое сопротивление… И у меня нет времени вернуться к Джейкобу».
Чуть раньше, на ферме Пеннеров, Керри ощущала, будто попала на двести лет назад, в прошлое. Небольшой, скромный, но прочный деревянный дом выкрашен белой краской, глаз радуют красная крыша и красные же окна и двери. Позади дома — амбар, который подновляли довольно давно, краска уже слегка облупилась; его широкие деревянные двери открыты. За амбаром она увидела в поле нескольких коров: буренки щипали траву или просто лежали на земле. Ветерок приносил богатый, насыщенный букет запахов: животных, сена, навоза и каких-то еще, которых Керри не смогла распознать.
Подходя к дому Пеннеров, она услышала странный, незнакомый звук и остановилась.
— Что это? — спросила она.
Джейкоб тоже остановился и прислушался.
— Что именно?
Керри повнимательнее присмотрелась к коровам и воскликнула:
— Ой, они мукают! Никогда раньше не слышала…
Джейкоб одарил ее снисходительной ухмылкой:
— Это называется «мычат».
— Откуда вы знаете?
— Я здесь живу, — бросил он и снова зашагал к дому.
Они взошли на простое крыльцо без навеса, и Керри отметила любопытный факт: ни один человек их не заметил. Джейкоб постучал в дверь и, когда не получил ответа, подошел к окну, наклонился и заглянул внутрь.
— Разве это вежливо? — спросила Керри.
Он поднял на нее глаза:
— Это вполне по-соседски.
Позади раздался сердитый мужской голос:
— Чем могу помочь?
Керри вздрогнула и повернулась. На нее смотрел угрюмый мужик с густой бородой. Его поношенный комбинезон был перепачкан землей — одежда трудяги, а не демонстрация моды в стиле ретро. Вилы, на которые он опирался, довершали образ. «Вот это — настоящий человек и его реальная жизнь», — подумала Керри.
По первому впечатлению она дала бы этому человеку лет сто: волосы обильно забелила седина, а лицо испещрили глубокие морщины. Но она тут же одернула себя, осознав, что мужчине, выбравшему этот путь и живущему естественной и многотрудной жизнью, далекой от медицинских или косметических биотехнологий, должно быть, не больше сорока пяти.
Джейкоб спрыгнул с крыльца и протянул руку:
— Мистер Пеннер, думаю, мы с вами встречались на нескольких общественных стройках.
Пеннер пожал руку Джейкобу:
— Ты Тройер, точно?
— Да, сэр, офицер Джейкоб Тройер. — Он указал на Керри. — А это Керри Молина, она…
— С Земли, как я понимаю, — покивал Пеннер, пожимая руку и девушке.
— Да, сэр, — ответила Керри.
«Когда это на мне появился значок с надписью „землянка“? — удивилась она про себя. — Никогда не думала, что это настолько очевидно сквозит в каждом моем слове, в каждом шаге, а возможно, и в рукопожатии».
На лице Пеннера отразилось глубокое подозрение:
— Вы здесь по поводу Хелены, точно?
Керри собралась было ответить, но Джейкоб ее опередил:
— Совершенно верно, сэр.
— Она работает в поле. Как и положено.
— Вы же знаете, как это важно, — проговорила Керри.
Лицо мистера Пеннера выражало абсолютную непреклонность:
— Я знаю, как важна для меня моя дочь. Я не позволю, чтобы ее снова… беспокоили.
— Сэр, ваше отношение к дочери достойно восхищения. Но есть другие отцы, которые будут точно так же беспокоиться о своих дочерях.
— Это их забота. А Хелена — забота моя.
Керри почувствовала ужасную тяжесть во всем теле, ее плечи ссутулились, а руки безвольно повисли. Она даже опустила голову, но потом с усилием посмотрела в глаза Пеннеру:
— Я бы хотела уважать ваши желания, сэр. Но меня сюда привел долг, такой же, какой есть у вас перед вашей семьей.
Пеннер обратился к Джейкобу:
— А у тебя, офицер, тут какая забота? Очевидно, позволять посторонним без необходимости совать нос в дела моей семьи.
— Мистер Пеннер, — сказал Джейкоб. — Что бы вы подумали об отце другой девушки, который мог бы дать ей рассказать всё, но не позволил? Вы сумели бы не обвинять его, если бы что-то случилось с другой девушкой?
Пеннер ухватил вилы за рукоятку обеими руками и воткнул зубцами в грязь прямо перед собой:
— Время упреков прошло, давным-давно прошло. Моя вина в том, что я вообще позволил Хелене работать на этого человека.
— Мистер Пеннер, — сказала Керри, — ей двадцать лет, она вольна делать всё, что захочет.
— Тогда я себе так и сказал. И не в силах ничего изменить. Но не позволю этому снова случиться.
— Но, сэр…
Джейкоб шагнул вперед, оказавшись между Пеннером и Керри. Ее лицо вспыхнуло от гнева, и она чуть не оттолкнула офицера в сторону, но в последний момент одумалась. Джейкоб пожал руку мистеру Пеннеру и сказал:
— Благодарю вас за то, что уделили нам время, сэр. Мы вас больше не побеспокоим.
Развернулся и широко зашагал к машине.
«Он считает, что я должна послушно следовать за ним, — подумала Керри, — как милая маленькая девочка… Ладно, последую, — решила она, бегом догоняя Джейкоба. — Но мне это явно не мило».
Керри все еще была рассержена, поторапливаясь за Джейкобом назад к машине.
— Что за чертовщина здесь происходит?
Джейкоб погрозил Керри пальцем, словно она была ребенком, которому он собирался вымыть рот с мылом.
— Ну-ну! Следите за языком!
— Ладно, тогда «что за дела, ёксель-моксель, да провалиться всему… куда-нибудь»! У вас должна быть адски уважительная причина для этого.
Джейкоб открыл дверцу со стороны водителя и уже ступил в машину одной ногой.
— Как я понимаю, под «этим» вы подразумеваете прекращение переговоров, которые не дадут нам ровным счетом ничего.
— Ну… да. Думаю, да.
— Отлично. До тех пор пока вы знаете, чем возмущаетесь.
Он сел в машину. Керри глубоко вздохнула, потом тоже забралась внутрь. Джейкоб погнал машину прочь от фермы Пеннера. Он сказал:
— Я сделал для мистера Пеннера столько, сколько мог. Дал ему понять, что уважаю его самого и его