Уэдделла»
Сэр Эрнест Шеклтон, руководитель
Фрэнк Уайлд, заместитель руководителя
Фрэнк Уорсли, капитан
Лайонел Гринстрит, старший помощник капитана
Хьюберт Хадсон, штурман
Томас Крин, второй помощник капитана
Альфред Читхэм, третий помощник капитана
Луис Рикенсон, первый механик
Александр Керр, второй механик
Доктор Александр Маклин, судовой врач
Доктор Джеймс Мак-Илърой, судовой врач
Джеймс Уорди, геолог
Леонард Хуссей, метеоролог
Реджинальд Джеймс, физик
Роберт Кларк, биолог
Фрэнк Хёрли, фотограф
Джордж Марстон, художник
Томас Орд-Лис, инженер, затем — провиантмейстер
Гарри Макниш, плотник
Чарльз Грин, кок
Джон Винсент, боцман, затем — матрос первого класса
Уолтер Хау — матрос первого класса
Уильям Бэйквелл — матрос первого класса
Тимоти Маккарти — матрос первого класса
Томас Маклеод — матрос первого класса
Уильям Стивенсон — старший кочегар
Эрнест Холнесс — кочегар
Мерс Блэкборо — «заяц»
Примечания
1
Название Рио-де-ла-Плата переводится с испанского как «Серебряная река».
2
Зазубренный, щербатый
3
Старый вонючка
4
Прозвище можно перевести как «смешная птичка» (от нем. Uz и англ. bird). —
5
От английского shag — «баклан длинноносый».
6
Первая строка английского национального гимна — «Боже, храни короля!».
7
Студень из свиной головы и говяжьих ножек.
8