3

Хаммерсмит — район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».

4

Рохамптон — фешенебельное предместье Лондона.

5

Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, фешенебельном районе Лондона. В центре площади разбит сквер, на ней и вблизи нее расположено множество ресторанов, кинотеатров и театров.

6

«Красный клин» — Red Wedge — группа музыкантов, выступавших против политики кабинета консерваторов.

7

В битве при Азенкуре 24 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французов.

8

Имеется в виду фраза из «Гамлета». В переводе Б. Пастернака она звучит так: «скорей с тоской, чем с гневом».

9

Карлхайнц Штокхаузен — (р. 1928) композитор, представитель музыкального авангарда.

10

Чашка Петри используется, в частности, при искусственном оплодотворении.

11

Участок с травой средней длины.

12

Песчаная ловушка, специально сделанная на поле, чтобы усложнить задачу игрока.

13

Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.

14

Oblivion (англ.) — забвение.

15

«Бупа» — крупная британская компания страховой медицины; обеспечивает частное лечение в специально назначенных больницах; частичную и полную оплату за лечение застрахованных производит компания.

16

«Ллойд» — ассоциация страховщиков. Занимается преимущественно морским страхованием.

17

Один из крупнейших и влиятельнейших инвестиционных банков США.

18

Вы читаете Чмоки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×