того, как меня уложили в гроб, я буду идти по дороге в сопровождении прячущегося за дверью застенчивого страшилы и вервольфа наоборот… возможно, я бы рассмеялся такому человеку в лицо. Правда, шутку пришлось бы повторить несколько раз. И орать при этом».
Смерть Крыс собрал своих последних клиентов, большинство из которых жили в соломенной крыше, и повел их туда, куда обычно уходят все добропорядочные крысы.
И он очень удивился, встретив посреди пожара некую дымящуюся фигуру, которая пробиралась сквозь раскаленные дебри обваливающихся балок и разваливающихся половиц. Подойдя к пылающим ступеням лестницы, фигура достала что-то из дымящихся лохмотьев, которые совсем недавно были одеждой, и зажала этот предмет в зубах.
Дальнейшего развития событий Смерть Крыс ждать не стал. Хотя ему не было и дня от роду, он обладал опытом всех крыс на Плоском мире и чувствовал себя Смертью — поэтому он, возможно, понимал, что глухие звуки, сотрясавшие весь дом, издавало не что иное, как закипающее в бочках бренди.
Отличительная черта всякого бренди состоит в том, что кипит оно очень и очень недолго.
Огненный шар разбросал обломки постоялого двора в радиусе полумили. Ослепительно белые языки пламени вырвались из дыр, которые недавно были окнами и дверями. Над головами людей просвистели стропила. Некоторые воткнулись в крыши соседних домов, порождая новые пожары.
Остался только нестерпимый жар, от которого слезились глаза.
А потом внутри жара появились маленькие темные пятнышки. Они начали двигаться, соединились вместе и создали высокую фигуру, которая шагала вперед, что-то держа перед собой.
Фигура прошла сквозь замершую в изумлении толпу и направилась по холодной темной дороге к ферме. Люди потянулись следом за ней, словно хвост некоей черной кометы.
Билл Двер поднялся в комнату госпожи Флитворт и положил девочку на кровать.
— ОНА ГОВОРИЛА, ЧТО ГДЕ-ТО РЯДОМ ЕСТЬ АПТЕКА.
Госпожа Флитворт с трудом пробилась сквозь толпу.
— В Шамбли есть аптека, — сообщила она. — А неподалеку от тракта, что ведет в Ланкр, живет ведьма.
— НИКАКИХ ВЕДЬМ. НИКАКОГО ВОЛШЕБСТВА. ПОШЛИТЕ ЗА АПТЕКАРЕМ. А ОСТАЛЬНЫЕ ПУСТЬ УХОДЯТ.
Это не было просьбой. Это не было приказом. Это было просто неопровержимым утверждением.
Госпожа Флитворт немедленно принялась размахивать тонкими ручками:
— Все, все, уходите! Все кончилось! Кыш! Вон из моей спальни! Убирайтесь!
— Но как ему это удалось? — крикнул кто-то из толпы. — Никто не смог бы выбраться оттуда живым! Все видели, как дом взлетел на воздух!
Билл Двер медленно обернулся.
— МЫ СПРЯТАЛИСЬ, — сказал он. — В ПОДВАЛЕ.
— Вот видите! Все поняли? — крикнула госпожа Флитворт. — В подвале. Все логично.
— Но в таверне не было… — начал было какой-то скептик и тут же осекся, почувствовав на себе взгляд Билла Двера.
— Ну конечно. В подвале, — поспешил закончить он. — Да. Разумеется. Мудро.
— Очень мудро, — подтвердила госпожа Флитворт. — А теперь выметайтесь.
И она снова принялась выгонять всех в ночь. Вскоре хлопнула дверь. Он не слышал, как госпожа Флитворт поднялась по лестнице с тазом холодной воды и куском фланели. Старушка тоже могла ходить бесшумно, когда хотела.
Она вошла и закрыла за собой дверь.
— Родители захотят увидеться с ней. Мать в обмороке, а Большой Генри с мельницы послал отца в нокаут, когда тот пытался вбежать в горящий дом, но скоро они будут здесь.
Она наклонилась и вытерла девочке лоб фланелькой.
— Где она была?
— ПРЯТАЛАСЬ В БУФЕТЕ.
— От огня?
Билл Двер пожал плечами.
— Просто невероятно. И как у тебя получилось найти ее в этом дыме и пламени?
— ДАВАЙТЕ НАЗОВЕМ ЭТО ВЕЗЕНИЕМ.
— Она совсем не пострадала.
Билл Двер предпочел не заметить вопросительные нотки, прозвучавшие в ее голосе:
— ЗА АПТЕКАРЕМ ПОСЛАЛИ?
— Да.
— ОН НИЧЕГО НЕ ДОЛЖЕН ЗАБИРАТЬ.
— Что ты имеешь в виду?
— КОГДА ОН ПРИДЕТ, ОСТАВАЙТЕСЬ ЗДЕСЬ. И ЧТОБЫ ИЗ ЭТОЙ КОМНАТЫ НИЧЕГО НЕ ВЫНОСИЛИ.
— Вот глупость. Зачем аптекарю что-то уносить отсюда? И что он захочет унести?
— ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО. А ТЕПЕРЬ Я ВЫНУЖДЕН ОСТАВИТЬ ВАС.
— Ты куда?
— В АМБАР. ОЧЕНЬ МНОГО ДЕЛ, А ВРЕМЕНИ ПОЧТИ НЕ ОСТАЛОСЬ.
Госпожа Флитворт посмотрела на крошечную фигурку, лежавшую на кровати. Происходящее было выше ее понимания, и ей оставалось только смириться.
— Она словно спит, — беспомощно произнесла госпожа Флитворт. — Что с ней такое?
Билл Двер остановился на верхней ступеньке:
— ОНА ЖИВЕТ ЗА СЧЕТ ОДОЛЖЕННОГО ВРЕМЕНИ.
Сразу за амбаром стояла старая кузница, которой вот уже много лет никто не пользовался. Но сейчас из нее вырывался желто-красный, пульсирующий, словно сердце, свет.
А еще оттуда доносились равномерные удары. При каждом ударе пламя вспыхивало синим.
Госпожа Флитворт бочком скользнула в приоткрытую дверь. Если бы она была человеком, серьезно относившимся к клятвам, то могла бы поклясться, что в этом треске пламени и грохоте молота ее было совсем-совсем не слышно. Однако Билл Двер вдруг быстро пригнулся и, повернувшись, встретил ее приближение острым изогнутым лезвием.
— Это же я! Я!
Он расслабился — или, по крайней мере, перешел на другой уровень напряженности.
— Что ты тут делаешь?
Он посмотрел на лезвие в руках так, будто видел его впервые в жизни.
— Я ПОДУМАЛ, ЧТО НУЖНО НАТОЧИТЬ ЭТУ КОСУ, ГОСПОЖА ФЛИТВОРТ.
— В час ночи?
Он тупо смотрел на лезвие.
— НОЧЬЮ ОНА ТАКАЯ ЖЕ ТУПАЯ, КАК И ДНЕМ, ГОСПОЖА ФЛИТВОРТ.
Он бросил косу на наковальню.
— НО КАК БЫ Я ЕЕ НИ ТОЧИЛ, ОСТРЕЕ ОНА НЕ СТАНОВИТСЯ.
— Кажется, ты слегка перегрелся, — покачала головой она, беря его за руку. — Кроме того, по-моему, она уже достаточно острая и…
Тут госпожа Флитворт замолчала. Ее пальцы скользнули по кости его руки. Она было отдернула руку, но потом снова сжала пальцы.
Билл Двер задрожал.
Госпожа Флитворт не знала, что такое сомнения. За свои семьдесят пять лет она сталкивалась с разнообразными войнами, голодом, бесчисленными болезнями животных, парочкой эпидемий и тысячью мелких ежедневных трагедий. Унылый скелет даже рядом не стоял с десяткой Самых Худших Событий, которые довелось ей пережить.
— Значит, вот ты кто… — сказала она.
— ГОСПОЖА ФЛИТВОРТ…
— Я всегда знала, что когда-нибудь ты обязательно придешь.
— ПО-МОЕМУ, МНЕ СТОИТ…