же касается Слэка, то, боюсь, ничего с ним сделать не смогу…

— Но он-то как раз тот, которого надо арестовать, — возразил Мартин. — Он главарь шайки и стоит за всем этим!

— Мистер Уилк, даже если б вы пришли сюда и заявили, что он главарь «Коза Ностры», мне все равно нужны были бы доказательства, чтобы арестовать его.

— Доказательства! Какие вам еще нужны доказательства? Зайдите в мой магазин и посмотрите, что натворили его молодчики!

— Я обязательно пошлю кого-нибудь для осмотра вашего магазина. И даже вызову полицейского фотографа, чтобы тот сделал снимки. Однако, пожалуйста, поймите — тот факт, что ваш магазин подвергся нападению хулиганов, не дает мне права взять Слэка под стражу. Чтобы человека арестовать, нужны основания. А все, что вы говорите относительно Слэка, пока только предположения.

Мартин развел руками.

— Однако… однако же он пытался взять меня под свою опеку за выкуп…

— Он пытался продать вам страховой полис, мистер Уилк. Допускаю, что сумма велика, но все-таки— страховой полис. И судя по визитке, которую он вручил вам, этот страховой агент работает на законном основании, имеет официальное разрешение и выполняет соответствующие обязательства. Конечно, я проверю его разрешение на право быть страховым агентом…

— Мне не нужна проверка, — прервал его Мартин. — Я хочу, чтоб Слэка задержали, и не говорите, что у вас нет оснований или еще чего-то. Не проходит и трех часов после того, как я отказался вносить по пятьдесят долларов в неделю, и в мой магазин являются два головореза, делают именно то, от чего меня защитила бы его так называемая страховка! Вы, конечно, назовете это простым совпадением?

— Мистер Уилк, — терпеливо начал Дайер. — Представьте, что он предложил вам страховку от столкновения с другим автомобилем, и вот через три часа в вашу машину врезается другая машина, водитель которой успевает скрыться. Так что ж, по-вашему, я должен арестовать за это мистера Слэка?

— Это не по существу…

— А я думаю — как раз по существу. Ведь у вас нет никаких доказательств, что Слэк связан с исчезнувшим водителем; точно так же вы не можете ничем подтвердить то, что он связан с двумя бандитами, которые нанесли вам ущерб. Будьте же логичны, мистер Уилк.

— Должен ли я понимать это, как ваш отказ предпринять что-либо против этого человека? — резко спросил Мартин.

— Мистер Уилк, без неопровержимых доказательств я не могу предпринять что-либо. — Начальник полиции снова потер подбородок. — Послушайте, а почему бы вам не обратиться в совет предпринимателей Бэй-Сити? Может, там смогут как-то помочь?

Мартин зло посмотрел на Дайера, поднялся и, негодуя, вышел из кабинета.

Глава совета предпринимателей Бэй-Сити по фамилии Оксфорд был хорошо одет и выглядел представительно. Изучая визитную карточку, которую дал ему Мартин, он подергивал себя за ухо.

— Слэк, — задумчиво проговорил он. — Эдуард Слэк. — И он покачал головой, — Фамилия не известна, значит, жалоб на него не поступало. На людей с запятнанной репутацией у меня память хорошая. Хотя он мог появиться в городе и недавно. Проверю-ка я картотеку на страховых агентов…

Он поднялся из-за стола, подошел к шкафу, стоявшему у стены, выдвинул ящик и начал перебирать карточки.

— Посмотрим… Скиннер, Скипуорт, Скирнак, Слоан, Слэйд… нет, Слэка нет. — И он задвинул ящик. — Посмотрю-ка еще в одном месте, он мог применить свои способности в другой сфере.

Оксфорд перешел к ящичкам меньшего размера и выдвинул один из них. Затем вынул пачку карточек и развернул их веером в руке, тщательно проверяя фамилии, отпечатанные большими буквами поверху. Потом проговорил:

— Нет, ближайший по алфавиту — Слэйк, зовут Генри, год назад занимался мошенничеством, ремонтируя телевизоры. Никак не может быть тем же лицом: наш начальник полиции, Сэм Дайер, выставил его из города.

— На самом деле? — саркастически спросил Мартин. — Удивительно. И все-таки не мог ли он опять вернуться в город?

Оксфорд понимающе улыбнулся.

— Не думаю. Уж если Дайер кого-либо вышвырнет из Бэй-Сити, вновь тот никогда не появится. — Глава совета предпринимателей возвратился к столу и поднял телефонную трубку. — Попробую еще одну вещь, — пояснил он, набирая номер. — Существует ассоциация страховых агентов нашего штата, вот там могут сообщить что-нибудь о Слэке… Алло, пожалуйста, мистера Никхоффа… — Он прикрыл трубку ладонью, продолжая разговаривать с Мартином. — Дэйв Никхофф там, в Клэйвилле, является президентом ассоциации; если кто и может помочь, то только Дэйв. — Он быстро отнял руку и проговорил: — Дэйв? Это Боб Оксфорд. Мы здесь наводим справки о страховом агенте из Бэй-Сити — Эдуарде Слэке. Нет ли у тебя каких-либо сведений о нем?

Наступила пауза, и то, что Оксфорд услышал, заставило его поджать губы. Сидящий перед ним Мартин барабанил пальцами по подлокотнику кресла, думая о работе по расчистке, которая его ждет в магазине. И вспомнив о разгроме, учиненном хулиганами, он вновь налился яростью.

— Хорошо, Дэйв, спасибо за помощь, — поблагодарил Оксфорд. — Если смогу отплатить чем-нибудь, дай знать. Прекрасно. До свидания. — Он повесил трубку и тяжело вздохнул. — Дэйв говорит, он встречал Слэка пару раз, но, насколько ему известно, тот имеет разрешение на деятельность в качестве страхового агента. И в их организацию не поступало никаких жалоб на него…

— Значит, — перебил его Мартин, — вы не предпримете ничего против него, я вас правильно понял?

— А что вы, собственно, хотите от меня, мистер Уилк? — спросил Оксфорд, чуть нахмурившись.

— Не знаю, — обрезал его Мартин, — но что-то все-таки необходимо сделать! Разве вы не можете отобрать у него разрешение?

— Для того чтобы аннулировать документ на право предпринимательской деятельности, мистер Уилк, нужно решение муниципального совета, — строго произнес Оксфорд. — Я имею честь быть членом этого органа и могу вам сообщить, основываясь на личном опыте, что ни мои коллеги, ни я не в силах рассмотреть положительно вопрос об изъятии разрешения на основании только что сообщенного вами. С какой стати? Если мы предпримем что-либо в этом роде, городская газета начнет…

— Вот именно! — вставил Мартин почти радостно. — Газета! Пойду в газету, там меня выслушают!

Он вскочил и направился к двери, прежде чем Оксфорд успел понять, что происходит.

— Мистер Уилк, — предупредил он, — не следует делать такие опрометчивые заявления, да еще в прессе…

Но Мартин его не слышал: он уже выскочил из кабинета и быстро спускался по лестнице.

Редактор газеты «Бэй-Сити геральд», с угрюмым выражением лица, коротко подстриженный, с бабочкой, по фамилии Криллер, обладал способностью взглядом высверливать в людях дырки.

— Так, по вашим словам, вы сообщили об этом случае в полицию, — монотонно произнес он. — И что сказали там?

— Не могут ничего предпринять за недостатком улик.

— Затем, как вы говорите, обратились в совет предпринимателей. И чего вам удалось добиться у них?

— Того же, что и в полиции. Человек, который сидит там, сказал, что они не могут отобрать у Слэка разрешение на право предпринимательской деятельности.

— И теперь вы пришли сюда. И чего же вы хотите от меня? — спросил Криллер.

Мартин пожал плечами.

— Не… не знаю. Я думал, газете будет интересно узнать о подобных делишках. Она ведь должна разоблачать таких, как Слэк.

— Мистер Уилк, — проговорил Криллер, — вы когда-нибудь слыхали слово «диффамация»? Или

Вы читаете Заступники
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату