выражение «устное оскорбление»?

Мартин облизал губы.

— Ну, я… да, конечно, слышал.

— А вы знаете, что они означают?

— Ну, думаю, что знаю, в общих чертах.

— Вот именно, в общих чертах. Тогда позвольте объяснить вам их точное значение. — Он наклонился вперед и сложил руки на столе. — Диффамация, мистер Уилк, это публикация в печати сведений, позорящих кого-либо… А устное оскорбление — это такое же заявление, только сделанное в устной форме. А еще проще: устное оскорбление— это то, что вы совершаете против этого парня Слэка здесь, у меня в редакции, а диффамация — это, очевидно, то, что вы пытаетесь заставить меня сделать против того же лица. А теперь, мистер Уилк, я хочу спросить вас: зачем вы так стараетесь, чтобы против моей газеты было возбуждено судебное дело по обвинению в клевете?

— Совсем нет, — запротестовал Мартин. — Я и не пытаюсь толкать вас на неприятности…

— А если бы пытались, я бы с вами и знаться не стал, мистер Уилк, — с иронией произнес редактор. — Но хотя я человек и очень занятый — надо готовить к выпуску газету, — и тем не менее уделю вам еще одну-две минуты своего весьма драгоценного времени и дам совет. Прежде всего позвольте сказать вам, что мне очень трудно поверить в то, что этот парень Слэк занимается вымогательством в Бэй-Сити и делает это так, что ни полиция, ни совет предпринимателей не могут его остановить, Думаю, что, без сомнения, деятельность его законна, но вот он предложил вам дорогую страховку, которую вы отклонили, а затем, после того, как по случайному стечению обстоятельств, хулиганы перепортили в тот же день все в вашем магазине, вы были настолько удручены, что обвинили во всем Слэка. А посему, мистер Уилк, мой вам совет — прекратите распространять по городу клеветнические утверждения. Не то узнает Слэк, и у вас будут большие неприятности.

Мартин тряхнул головой, как бы сгоняя оцепенение.

— Впервые попадаю в такой город, — проговорил он. — Такие дела творятся, и никто… ну никто не желает пальцем о палец ударить. Ни полиция, ни совет предпринимателей, ни газета. Я считал, вы призваны защищать права граждан.

— Мы не можем защищать вас от вашего же собственного воображения, мистер Уилк, — сухо произнес редактор, — и в этом, видимо, ваше несчастье. И если уж вам так не нравится Бэй-Сити, то почему бы вам не заняться коммерческой деятельностью где-нибудь в другом месте?

— Не могу, — тихо произнес Мартин и медленно покачал головой. — Я вложил все свои сбережения в этот магазин. Если откажусь, то пойду по миру.

Дверь кабинета открылась, и сотрудник типографии внес пачку макетных страниц на утверждение.

— Простите, мистер Уилк, больше ничем помочь не могу, — сказал редактор, показывая, что беседа окончена, — меня поджимают сроки выпуска. Прошу прощения.

— Да, конечно, — еле слышно ответил Мартин и, поднявшись, вышел из кабинета.

Ошеломленный, он шел в свой магазин, уставившись в пространство.

Ему потребовалась ночь, чтобы привести магазин в порядок. Больше всего времени ушло на то, чтобы поднять и рассортировать по ячейкам пластинки. Мартин очистил полки от уже высохшей пены и уложил туда пластинки. Несколько дисков оказались испорченными, но большинство было в хорошем состоянии. Ему, конечно, придется понести убытки от продажи пластинок с новыми ценами на обложках, но ничего не поделаешь.

Мартин собрал иглы, которые были разбросаны по всему магазину. Затем, налив в ведро воды и взяв губку, тщательно отчистил стены и прилавки от черных полос. И наконец, подмел и вымыл новый пол, выложенный изразцовыми плитками. И вот магазин снова принял тот вид, который он имел до этого кошмарного дня.

Было уже почти восемь утра, когда Мартин наконец спрятал принадлежности для уборки и собрался уходить. Он решил позавтракать в кафе в конце улицы, потом пойти домой поспать. А во второй половине дня он еще придет и посмотрит: может, надо будет что-то доделать.

Заперев дверь и выйдя на тротуар, он остановился как вкопанный и уставился на парней, сидящих в машине перед его магазином. Это были те двое, что устроили погром в магазине. Только сейчас на них красовалась форма полицейских, а патрульная машина, в которой они сидели, принадлежала полиции Бэй-Сити.

В то время как Мартин стоял и не спускал с них глаз, потеряв дар речи, подъехала вторая полицейская машина, из нее вышел начальник полиции Дайер и подошел к Мартину.

— Доброе утро, мистер Уилк. Решил заехать к вам по дороге в полицию и посмотреть, все ли в порядке, — он махнул рукой на полицейских в патрульной машине. — Назначил двух работников присматривать за вашим магазином время от времени, так, на всякий случай. Они будут несколько дней регулярно проверять ваш магазин.

Мартин кивнул головой.

— Несколько дней, — проговорил он апатично. — А что потом?

— Они, естественно, должны будут возобновить обычное патрулирование. Мы не в состоянии обеспечить охрану только для одного человека, мистер Уилк. Нас не так уж и много. Эти двое, между прочим, мои самые лучшие работники.

— Не сомневаюсь, — проговорил Мартин, и ему вдруг захотелось высказать Дайеру, в чем еще, помимо несения полицейской службы, они были самыми лучшими. Однако он быстро сообразил, что ни к чему хорошему это не приведет. Ведь он хотел обвинить двух полицейских в том, что, кроме основной работы, они еще выступали и в роли хулиганов, работая на Слэка. А это, Мартин прекрасно понимал, просто сделает его слова еще более абсурдными. Если он не будет следить за своими поступками, то его, пожалуй, могут упечь в сумасшедший дом.

— Ну что ж, — сказал Дайер, — поеду. В случае необходимости мои ребята будут неподалеку.

— Спасибо. Будем надеяться.

Мартин проследил, как начальник сел в машину и уехал. Он еще продолжал смотреть в конец улицы, когда с другой стороны подошел и остановился рядом мужчина в строгом костюме с портфелем в руке.

— Доброе утро, мистер Уилк.

Мартин повернулся. Это был Эдуард Слэк.

— Решил заскочить, может быть, вы передумали и теперь хотите застраховаться от хулиганства, — сказал Слэк. — Вы ведь понимаете, что это, действительно, хорошее дело.

— Да, в этом городе страховка — единственный выход, — сказал Мартин.

— Я, честно, не понимаю, что вы подразумеваете, — невинно удивился Слэк.

Мартин ухмыльнулся. Он подумал о всех деньгах, которые истратил на приобретение магазина и оборудования, о той сумме, которая потребовалась для того чтобы закупить товар, о всех работах по подготовке магазина. Слишком много времени прошло, прежде чем он смог открыть собственное дело. Много, много времени…

Мартин вздохнул, и его плечи опустились.

— Одним словом, я пересмотрел свое решение, — тихо произнес он. — Думаю, пятьдесят долларов в неделю за спокойную жизнь — пустяки. Заходите, я подпишу договор.

— Мудрое решение, мистер Уилк, — сказал Слэк и последовал за Мартином в магазин.

Во второй половине того же дня в одной из служебных комнат суда собрался за еженедельным обедом муниципальный совет, состоявший из трех человек.

— Вчера думал, что этот Уилк наломает дров, — сказал начальник полиции Дайер, он же и председатель совета.

— Действительно, настроен он был решительно, — согласился с ним Оксфорд, глава совета предпринимателей.

— Они все настроены решительно вначале, — добавил редактор газеты Криллер. — Потом они берутся за ум и выбирают самый легкий путь. Люди, — он тряхнул головой, — будьте уверены, всегда

Вы читаете Заступники
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату