— Понимаю,— пробормотал Шейн, который не имел ни малейшего представления о том, что она говорила.— Но для того, чтобы я мог заняться вашим делом, мне нужно быть в курсе всего. Вы понимаете это?

— Вы не представляете себе, мистер Шейн, как я страдала. Столько дней почти без сна…

Миссис Трип замолчала, и Шейн увидел в ее глазах страх.

— Этот человек — чудовище,— продолжала миссис Трип.— Он способен на все… Недавно он сопровождал нашу дочь в ее комнату после того, как водил ее бог знает куда… Это было дважды…

— Какой человек?

Он подождал и, так как ответа не последовало, осторожно спросил:

— Кто этот человек, миссис Трип?

Леора Трип закусила губу.

— Карл Мелдрум,— наконец ответила она.— Я не знаю, настоящее ли. это имя, но он так назвался, когда я познакомилась с ним три года назад.

Она заколебалась и дрожащим голосом проговорила:

— Три года назад мне было тридцать девять лет. Вы не можете себе представить, что я пережила, ведь вы оба так молоды. Говорят, между тридцатью и сорока — лучшие годы женщины. Я никогда не была счастлива. Арнольд не любил меня так, как мне того хотелось бы. Его дети ненавидели меня. Я… Нет более несчастной женщины, чем та, которая приблизилась к сорокам годам, не изведав чувства любви. Это конец. Все потом — слишком поздно.

Она замолчала. Ожидая продолжения, Шейн закурил еще одну сигарету. Молчание становилось тягостным. Наконец миссис Трип вздохнула и продолжила безжизненным голосом:

— Я старалась ни в чем не упрекать Арнольда и не могу сказать, что он не любит меня по-своему, но… Это трудно понять… чувства мужчины… импотента. Я вышла за него замуж очень молодой, и не знаю, что с ним случилось, так как, когда мы поженились, у него было двое детей. Его дети всегда ненавидели меня. Сам Арнольд, мне кажется, тоже ненавидит меня, потому что у меня есть деньги, которыми он не может распоряжаться. Но завещание моего отца составлено таким образом, что я не могу передать состояние мужу…

Наступал вечер, и сумерки проникали в комнату. С берега дул влажный ветер. Миссис Трип с минуту смотрела в окно, потом продолжила:

— Все началось три года назад, когда мне было уже тридцать девять лет… и ничего впереди. Я познакомилась с Карлом Мелдрумом в Атлантик-Сити у друзей и… он погладил мои волосы, как будто от восхищения их красотой. Потом он стал ухаживать за мной. Я с благодарностью принимала знаки внимания и не собиралась делать ничего плохого. Но я не могла не чувствовать, что способна дать Карлу то, чего Арнольд никогда не хотел, не мог требовать. И я потеряла голову. У меня оставалось так мало времени для любви.

Лицо Леоры преобразилось и стало совсем молодым. Она смущенно опустила глаза и покраснела… Потом вздохнула и заговорила так тихо, что Филлис и Майклу, чтобы слышать, пришлось наклониться к ней.

— Я стала любовницей Карла, но не собиралась причинять зло Арнольду, которого уважала. Однако я вскоре убедилась, что Карл негодяй. То, что сначала мне казалось чудесным приключением, превратилось для меня в позор. Я порвала с Карлом и не видела его с прошлого месяца, когда Дороти, наша дочь, однажды вечером привела и представила его нам. Он живет в Палас-отеле.

Миссис Трип опустила голову на спинку кресла, как бы давая понять, что ее рассказ окончен. Филлис встала, зажгла лампы и направилась к бару за бутылкой коньяка и стаканами. Леора Трип пристально смотрела в окно.

— Но это еще не все,— вдруг проговорила она.— Дороти — дочь Арнольда, ей двадцать пять лег. Я ее не понимаю… Мне неясно, знал ли Карл, что Дороти моя падчерица до того, как он пришел к нам домой. Но, вероятнее всего, знал. Мне кажется, что, узнав, кто я, он намеренно стал обольщать Дороти. Вы понимаете, Карл возненавидел меня и желал мне зла, так как я перестала давать ему деньги. Я пыталась предупредить Дороти, ссылаясь на слухи о Карле и его связях. Она… она заявила мне, что я старая психопатка и что мне не мешало бы почитать Фрейда. Когда я стала умолять Карла больше не видеться с Дороти, он рассмеялся мне в лицо. Но потом он сказал мне, что оставит ее в покое, если я… заплачу ему. Я не знаю, что он говорил обо мне Дороти, но, безусловно, что-то сказал, но что — неизвестно. Потом стали приходить эти письма, о которых сообщил вам мой муж. Одних подозрений было недостаточно, чтобы разобраться в происходящем, но я-то знала, кто и почему пишет их. Сначала муж посоветовал мне заплатить эти деньги, потом стал смотреть на все, как на шутку. Но мне кажется, что у него возникли более серьезные подозрения. Может быть, Дороти сказала что-нибудь ему. Я не знаю, что именно известно ей… Я не знаю ничего и безумно боюсь Карла. Он очень жесток… Три дня тому назад он вышел из комнаты Дороти ночью. Было слышно, как он шел по коридору и остановился возле моей двери, постоял, потом ушел.

Миссис Трип замолчала и взглянула на лежавшие на коленях судорожно сжатые руки.

— Как вам кажется, вначале Карл Мелдрум искренне любил вас? — спросил Шейн.

— Я так думала. А теперь очень зол на меня, потому что я противлюсь его требованиям.

— Вы боитесь его?

— Да. О, да! Вы его не знаете, мистер Шейн. Вы не сможете понять его. Он ненормален. Он садист, знает, что я страдаю, и счастлив. Я не могу спать…

Майкл мрачно сопоставил то, что рассказал ему мистер Трип, с рассказом миссис Трип. Совершенно очевидно, что ей не было известно о намечавшемся ограблении.

После долгого размышления он поднял на нее глаза:

— Да, складывается интересная ситуация. Дело незаурядное. Я обычно не берусь вести простые дела, миссис Трип.

— Значит, вы мне поможете? — воскликнула она с облегчением.

Миссис Трип посмотрела на Филлис и Майкла и заметила, что они переглянулись.

— Я еще подумаю, миссис Трип. Мне необходимо навести справки об этом Карле Мелдруме…

— Мне стало как-то легче, когда я рассказала вам все, мистер Шейн! Я была уверена, что вы меня поймете.

Миссис Трип встала. Перед Филлис и Майклом стояла спокойная, подтянутая женщина среднего возраста с ясным взглядом и строгой прической. Майкл, провожая миссис Трип до лифта, убеждал ее не тревожиться.

Когда он вернулся домой, Филлис бросилась ему на шею.

— Будет замечательно, если тебе удастся помочь бедной женщине, дорогой. Я чуть не заплакала, когда она сказала мне, что ты отказался заняться этим делом.

Майкл зажег две сигареты и дал одну из них молодой женщине.

— И я предполагаю, что ты обещала ей приложить все усилия, чтобы заставить меня изменить мое решение?

— Нет, не только это. Я дала ей слово, что ты согласишься. Собственно, я даже получила аванс.

Она расстегнула пуговку платья и вынула из лифчика какую-то бумажку.

Майкл взял ее и расправил на колене. Как же он удивился, увидев чек на тысячу долларов.

— Я сказала ей, что ты берешь дорого, но всегда выполняешь обещанное,— заявила Филлис.— Теперь ты не сможешь говорить, что я не помогаю тебе!

— Да-да,— пробурчал Майкл.— Ну а теперь мне нужно позвонить, мой ангел.

Он набрал несколько номеров телефонов, пытаясь напасть на след Джона Дарнелла. Через полчаса неудачных попыток он с мрачным видом вернулся в комнату.

— Давай затопим камин,— вздохнул он.— Это все, что мы сейчас сможем сделать.

Глава 4

Филлис вздрогнула от неожиданного телефонного звонка и проснулась. Звонок разбудил и Майкла.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату