Но сон Энни был слишком глубок, и она не проснулась, даже когда я стала объяснять Тине, что в голове у старушки смешались две разные истории, одна из которых пришла вовсе не из Корнуолла, а с границ Уэльса, и была сочинена в назидание всем, кто задумает переплыть заколдованное озеро Хэверингмор.

— Надеюсь, мне никогда не придется переплывать это озеро, — сказала я, — я бы наверняка не удержалась и крикнула «Фрэт!», просто чтобы посмотреть, что будет.

Тина весело засмеялась. Потом мы еще долго сидели в сумерках и смотрели, как луна выплывает из- за заснеженных елей, росших через дорогу, в саду доктора Перси, и я услышала, как девочка чуть слышно пробормотала: «О, здесь я отдохну». Из этих, таких недетских, слов я поняла лучше, чем из любого рассказа, как долго она жила в чудовищном напряжении. Тишина и покой — вот все, чего желали мы обе, женщина и ребенок.

Я всегда любила переводить с французского и вскоре после того, как стала жить вдовьей жизнью в «Серебряном логе», наткнулась на стихи Жюстины Морис, которые поразили меня вложенным в них чувством. Перевод получился слабым, неточным, неуклюжим и был далек от завершенности, тонкости и изящества французского оригинала, но все же, работая, я ощутила, что у меня делается легко и покойно на душе. Как водится у одиноких людей, я стала бормотать себе под нос отдельные строчки, совсем позабыв, что у меня теперь есть слушательница. Тина напомнила мне о себе:

— Повторите, пожалуйста. Мне очень нравится.

Я исполнила ее просьбу:

Молю: оставь мне все мечты, Мой свод небес, зеленый дол, Мои леса, мои цветы, Холмы, деревья и кусты, Лазурь речной волны. Покуда цел прибрежный мой приют, Где нет мне дела до грядущих бед, Пусть дни в блаженной радости текут, И счастье этих сладостных минут Продли на много безмятежных лет! Пускай, неспешна и легка, Под сенью ивовых ветвей, Струит свой вольный ток река, Ловя дыханье ветерка, Лаская край полей. Душа внимает пенью всех ветров, И в такт им чередой идут часы, И сонмы дивных, лучезарных снов, Как вешний дождь, не знающий оков, Врываются в мою младую жизнь. Твердят, что жизнь — тяжелый гнет, Но для меня она легка. Меня молитва бережет От боли, горя и забот, Как матери рука. Ребенку недоступен бег времен, Его вселенная — единый миг. Не ведая о бурях жизни, он Душой в мечты о счастье погружен, Как мотылек, беспечен и игрив. Сверкает вереница дней, Как брызги летнего дождя. В душе — ни страха, ни скорбей, Лишь благодарностью к Тебе Она всегда полна. Пусть неизбежно жизни отцвести. Что значит Смерть? Смеживший веки сон, Чтобы сказать прошедшему: «Прости», Любить и верить, что в конце пути Мне в Небесах проснуться суждено.

— Да, — сказала Тина серьезно и наставительно. — Хорошие стихи.

— Не думаю. Вот в оригинале они хорошие.

— В оригинале?

— Это французское стихотворение, я перевела его на английский.

— Это было что-то вроде урока?

— Нет, мне нравится переводить, но не нравится, как у меня получилось. Все же понять, что хотел сказать автор, можно.

— Не знаю, каким словом это назвать. Может быть, «спокойствие» или «мир»?

— Пожалуй, я бы назвала это умиротворением.

— Умиротворение. Умиротворение, — повторила она за мной два или три раза. — Как красиво звучит!

— Это слово встречается в одной старинной оде, написанной на смерть друга. — И я процитировала несколько строк из «Пиндарической оды» Джона Олдэма:[5]

Так сладок был в торжественной тиши Пленительный покой твоей души. Был тих и безмятежен твой уход — Неслышней мягкой поступи часов, Беззвучней, чем движение планет. И умиротворением таким Наполнен был последний легкий вздох,
Вы читаете Эмма
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату