Из раздела «Острака»*
 Эпиграф — неточная (с точки зрения пунктуации и расположения строк) цитата из ст-ния Ш. Бодлера «Альбатрос» («L'Albatros», <1859>).
 Брошенные камни. Ст-ние связано с эпизодом из «Одиссеи», повествующем о пребывании Одиссея (Улисса) в плену у циклопа Полифема; бегство Одиссея и его спутников стало возможным после того, как им удалось выколоть циклопу единственный глаз.
 Голиаф — в Ветхом Завете великан-филистимлянин, побежденный в единоборстве будущим царем Израильско-Иудейского государства Давидом (Царств; 17).
 Неф (франц. nef) — здесь: корабль.
 Итака — остров, где родился и царствовал Одиссей.
  Из раздела «Сибирские стихи»*
 Чужак (наст, фамилия — Насимович) Николай Федорович (1876–1937) — литературный критик, публицист; участник дальневосточной футуристической группы «Творчество» и Лефа; главный теоретик «литературы факта».
 Оранж — от англ. orange (апельсин).
 Золотой Рог — бухта в заливе Петра Великого (Японское море).
 Судры (устар.) — бураны.
 Аскольд — остров в Японском море.
 Кобольд — в германской мифологии особый вид эльфа: дух домашнего очага или горный дух.
  Из раздела «Aurum Potabile. Гюнэ и Гюнайкос»*
 Морьон (морион) (франц. morion) — разновидность боевого шлема (XIV– XVII вв.).
 Протазан (нем. Partisane) — тяжелое копье с плоским и длинным металлическим наконечником.
 Курфюрст (от нем. Kurfursten — князья-избиратели) — в «Священной Римской империи» князь, за которым с XIII в. было закреплено право избрания императора.
 Бонза (франц. bonze) — буддийский монах в странах Азии; в переносном смысле — невозмутимый и надменный человек.
 Тридцатилетняя война (1618–1648) — между габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги, католические князья Германии, поддержанные папством и Речью Посполитой) и антигабсбургской коалицией (германские протестантские князья, Франция, Швеция, Дания, поддержанные Англией, Голландией и Россией).
 Валленттейн Альбрехт (1583–1634) — полководец, с 1625 г. имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войне.
 Пожалование Леном. Перевод ст-ния французского поэта Жана Мореаса (наст, имя — Яннис Пападиамандопулос; 1856–1910) «Инвеститура» («L'investiture», <1890>).
 Из Маллармэ. Перевод ст-ния французского поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898) «Вздох» («Soupir», 1866).
 Дафна — в греческой мифологии нимфа; стремясь избавиться от преследований влюбленного в нее Аполлона, попросила своего отца, речного бога Пенея, о помощи и была превращена в лавровое дерево.
 Минотавр — в греческой мифологии чудовище, полубык-по-лучеловек.
 Силены — в греческой мифологии демоны плодородия, составлявшие вместе с сатирами свиту Диониса.
 Жантильная — от франц. gen til (тонкий, хрупкий).
 Монденистый — от франц. mondain (светский).
 Венера Каллипига (от. греч. kallipyge — имеющая красивый зад) — название одной из античных статуй Венеры.
 Борей — в греческой мифологии бог северного ветра.
  Из раздела «Манускрипты Давида Бурлюка»*
 Япония. Ст-ние сопровождено авторским примечанием: «Under the influence of Japanese sky…» («Под влиянием японского неба…»).
 Кобэ (Кобе) — город в Японии, на острове Хонсю.
 Гала-Петер — сорт шоколада.
 Сеози (сёд-эи) — в традиционном японском доме стенные рамы из деревянных планок, на которые натянуга тонкая полупрозрачная бумага, пропускающая рассеянный свет.
 Нихон'деревня — неологизм, образованный от слова «нихон» (так по-японски звучит название Японии) и русского слова «деревня».
  Из раздела «Разное»*
 Экстер Александра Александровна (1882–1949) — живописец и театральный художник.
 Коло — колесо.
 Серсо (франц. cerceau) — игра, при которой участники поочередно ловят на палку бросаемые соперниками обручи.
 Мамай (?-1380) — фактический правитель Золотой Орды, организатор походов на русские земли.
  Из раздела «Стихи, написанные в Японии 1920–1922 гг.»*
 Авадэисима (Авадзи) — остров во Внутреннем Японском море.
 Каллиостро (Калиостро; наст, имя — Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — знаменитый авантюрист и мистик.
 Тернеровской акварели… Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график.
 Формоза — второе название острова Тайвань.
 Тубероза (от лат. tuberosus — покрытый бугорками) — декоративное многолетнее растение семейства амариллисовых.
 Хирошиге (Андо Хиросигз) (1787 или 1797–1858) — японский график, мастер цветной ксилографии.
 Рискуя обратиться в столб. Согласно Ветхому Завету, при бегстве из Содома Лота с семьей его жена, несмотря на запрет Бога, оглянулась на горящий город и «стала соляным столпом» (Быт. 19, 26).
  Из раздела «Стихи, написанные в стране Гокусая»*
 Палаш (венг. pallos) — рубящее и колющее холодное оружие с прямым и длинным однолезвииным (к концу обоюдоострым) клинком.
 Этим утром я хотела принести для друга роз… Первоисточник перевода (?) не